Những bài thơ tiếng Anh có vần hay nhất

Những bài thơ tiếng Anh hay nhất và ý nghĩa nhất về tình yêu cuộc sống mang đến nhiều cảm xúc vui vẻ cho tất cả mọi người. Những bài thơ tiếng Anh có dịch với những vần thơ đơn giản, sẽ là những bài thơ hay cảm động để tặng người yêu, bạn bè vô cùng ý nghĩa.

My Love Is Like To Ice

(Sonnet 30)
  • My love is like to ice, and I to fire:
  • How comes it then that this her cold so great
  • Is not dissolved through my so hot desire,
  • But harder grows the more I her entreat?
  • Or how comes it that my exceeding heat
  • Is not allayed by her heart-frozen cold,
  • But that I burn much more in boiling sweat,
  • And feel my flames augmented manifold?
  • What more miraculous thing may be told,
  • That fire, which all things melts, should harden ice,
  • And ice, which is congeal’s with senseless cold,
  • Should kindle fire by wonderful device?
  • Such is the power of love in gentle mind,
  • That it can alter all the course of kind.
  • by Edmund Spenser
Dịch thơ: Mãnh lực tình yêu 
  • Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
  • Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
  • Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
  • Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
  • Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
  • Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
  • Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
  • Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
  • Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
  • Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
  • Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
  • Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
  • Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
  • Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.
  • HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
Những bài thơ tiếng Anh hay nhất
Những bài thơ tiếng Anh hay nhất
Bài Nhiều Lượt Xem  Nhà thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm và tập Bạch Vân quốc ngữ thi tập Phần đầu

Go, now, and dream

(Sicilian Air)
  • Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
  • Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
  • Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
  • While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
  • Go, then, and dream, etc.
 
  • That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
  • Often will shine again, bright as she then did –
  • But, never more will the beam she saw burn
  • In those happy eyes, at your meeting, return,
  • Go, then, and dream, etc.
Dịch thơ: Hãy ngủ đi và đón ước mơ 
  • Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
  • Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
  • Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
  • Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
  • Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
 
  • Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
  • Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
  • Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
  • Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
  • Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
  • HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Bài Nhiều Lượt Xem  Tề Phong – Chùm thơ Khổng Tử đặc sắc vang danh nhất phần cuối

Fare thee well, thou lovely one!

(Sicilian Air) 
  • Fare thee well, thou lovely one!
  • Lovely still, but dear no more;
  • Once his soul of truth is gone,
  • Love’s sweet life is o’er.
 
  • Thy words, what e’er their flattering spell,
  • Could scarce have thus deceived;
  • But eyes that acted truth so well
  • Were sure to be believed.
 
  • Then, fare thee well, thou lovely one!
  • Lovely still, but dear no more;
  • Once his soul of truth is gone,
  • Love’s sweet life is o’er.
 
  • Yet those eyes look constant still,
  • True as stars they keep their light;
  • Still those cheeks their pledge fulfil
  • Of blushing always bright.
 
  • ‘T is only on thy changeful heart
  • The blame of falsehood lies;
  • Love lives in every other part,
  • But there, alas! he dies.
 
  • Then, fare thee well, thou lovely one!
  • Lovely still, but dear no more;
  • Once his soul of truth is gone,
  • Love’s sweet life is o’er.
Dịch thơ: Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.
  • Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.
  • Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa.
  • Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
  • Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
 
  • Những lời anh có bùa mê tâng bốc.
  • Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này.
  • Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực.
  • Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây.
 
  • Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
  • Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
  • Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
  • Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
 
  • Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm.
  • Như vì sao giữ ánh sáng trong lành.
  • Còn trên má để làm tin, đáp ứng.
  • Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.
 
  • Đó là chỉ do trái tim thay đổi.
  • Trách làm chi những giả dối sai lầm.
  • Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa.
  • Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!
 
  • Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
  • Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
  • Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
  • Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
  • HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Những bài thơ tiếng Anh hay nhất
Những bài thơ tiếng Anh hay nhất
Bài Nhiều Lượt Xem  Victor Hugo – Với tập thơ Truyền thuyết những thế kỷ La légende des siècles (1859)

If Thou’lt Be Mine

  • If thou’lt be mine, the treasures of air,
  • Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
  • Whatever in Fancy’s eye looks fair,
  • Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)
  • Shall be ours — if thou wilt be mine, love!
 
  • Bright flowers shall bloom wherever we rove,
  • A voice divine shall talk in each stream;
  • The stars shall look like world of love,
  • And this earth be all one beautiful dream
  • In our eyes — if thou wilt be mine, love!
 
  • And thoughts, whose source is hidden and high,
  • Like streams that come from heaven-ward hills,
  • Shall keep our hearts, like meads, that lie
  • To be bathed by those eternal rills,
  • Ever green, if thou wilt be mine, love!
 
  • All this and more the Spirit of Love
  • Can breathe o’er them who feel his spells;
  • That heaven, which forms his home above,
  • He can make on earth, wherever he dwells,
  • As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!
Dịch thơ: Nếu em là của anh. 
  • Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời,
  • Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;
  • Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,
  • Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,
  • Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!
 
  • Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,
  • Giọng thần tiên mang lời của suối reo;
  • Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,
  • Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,
  • Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!
 
  • Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,
  • Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,
  • Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,
  • Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,
  • Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.
 
  • Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,
  • Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;
  • Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,
  • Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,
  • Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết.
  • HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
Những bài thơ tiếng Anh hay nhất
Những bài thơ tiếng Anh hay nhất
Bài Nhiều Lượt Xem  Chùm Thơ Đặc Sắc, Ấn Tượng Nhất Của Bùi Văn Nguyên

Những bài thơ tiếng Anh ngắn về cuộc sống ý nghĩa

Những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống ý nghĩa, là những bài thơ hay giúp chúng ta sống vui hơn, ý nghĩa hơn. Những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống mang tính giáo dục cao, được nhiều bạn độc giả yêu thích hiện nay. Mời mọi người cùng tham khảo và cảm nhận nhé.

A FATHER’S LOVE…Fathers seldom say “l love you”

  • Though the feeling’s always there,
  • But somehow those three little words
  • Are the hardest ones to share.
  • And fathers say “l love you“
  • In ways that words can’t match
  • With tender bedtime stories
  • Or a friendly game of catch!
  • You can see the words “l love you”
  • In a father’s boyish eyes
  • When he runs home, all excited,
  • With a poorly wrapped surprise.
  • A father says “l love you”
  • With his strong helping hands
  • With a smile when you’re in trouble
  • With the way he understands.
  • He says “l love you” haltingly,
  • With awkward tenderness
  • He speaks his love unselfishly
  • By giving all he can
  • To make some secret dream come true,
  • Or follow through a plan.
  • A father’s seldom-spoken love
  • Sounds clearly through the years
  • Sometimes in peals of laughter,
  • Sometimes through happy tears.
  • Perhaps they have to speak their love
  • In a fashion all their own.
  • Because the love that fathers feel
  • Is too big for words alone!
Bản dịch: TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói: “Yêu con!” 
  • Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
  • Vậy nên lời lẽ nhỏ này
  • Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.
  • Tâm tình cha nói “Yêu con”
  • Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời
  • Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
  • Hay qua những lúc ú tim trốn tìm
  • Tình yêu kín đáo của cha
  • Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng
  • Trong dáng cha tất tả chạy về nhà
  • Trong tay cầm một món quà tặng con.
  • Tình yêu thầm lặng của cha
  • Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy
  • Mỗi khi con run rẩy
  • Có nụ cười hiền của cha tiếp sức
  • “Yệu con!” cha chẳng nói ra
  • Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi
  • Tịnh yêu cha thật tràn trề
  • Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân
  • Cha cho con hết chăng ngại ngần
  • Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.
  • Tình yêu của cha, thường lặng thinh
  • Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con
  • Đôi khi là chuỗi cuời ròn
  • Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
  • Cha không theo cách thông thường
  • Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng
  • Công cha trời biển vô biên
  • Lời nào nói hết biết ơn lòng này!
Những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống ý nghĩa
Những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống ý nghĩa
Bài Nhiều Lượt Xem  Sao Không Về Vàng Ơi ( Trần Đăng Khoa ) – Bài Thơ Hay Dành Cho Thiếu Nhi

The worst day

  • Today was the absolute worst day ever
  • And don’t try to convince me that
  • There’s something good in every day
  • Because, when you take a closer look,
  • This world is a pretty evil place.
  • Even if
  • Some goodness does shine through once in a while
  • Satisfaction and happiness don’t last.
  • And it’s not true that
  • It’s all in the mind and heart
  • Because
  • True happiness can be obtained
  • Only if one’s surroundings are good
  • It’s not true that good exists
  • I’m sure you can agree that
  • The reality
  • Creates
  • My attitude
  • It’s all beyond my control
  • And you’ll never in a million years hear me say that
  • Today was a good day
  • Now read from the bottom to top.
Bản dịch: Ngày tồi tệ nhất 
  • Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay
  • Và đừng cố thuyết phục tôi rằng
  • Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày
  • Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy
  • Thế giới này khá xấu xí
  • Ngay cả khi
  • Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây
  • Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu
  • Và không đúng khi nói là
  • Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận
  • Bởi
  • Hạnh phúc đích thực có thế giữ được
  • Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp
  • Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi
  • Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng
  • Thực tại
  • Tạo ra
  • Quan điểm
  • Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi
  • Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng
  • Hôm nay là một ngày tươi đẹp
  • Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.
Trên đây là những bài thơ tiếng anh hay nhất và ý nghĩa nhất về tình yêu cuộc sống, mang đến thật nhiều ý nghĩa đặc biệt cho tất cả mọi người. Cùng chia sẻ những bài thơ tình tiếng anh có dịch, với những lời thơ vui vẻ, độc đáo khiến độc giả cảm thấy thích thú khi đọc, khi cảm nhận. Chúc mọi người đọc thơ và cảm nhận thơ vui vẻ nhé.
Bài Nhiều Lượt Xem  Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Heinrich Heine

Các câu hỏi về những bài thơ tiếng Anh có vần hay về cuộc sống

Nếu có bất kỳ câu hỏi thắc mắc nào về TOP 50+ bài thơ tiếng Anh có vần – Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống hãy cho chúng mình biết nha, mọi thắc mắc hay góp ý của các bạn sẽ giúp mình nâng cao hơn hơn trong các bài sau nha <3Bài viết TOP 50+ bài thơ tiếng Anh có vần – Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống được mình và team xem xét cũng như tổng hợp từ nhiều nguồn. Nếu thấy bài viết TOP 50+ bài thơ tiếng Anh có vần – Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống hay thì hãy ủng hộ team Like hoặc share. Nếu thấy bài viết TOP 50+ bài thơ tiếng Anh có vần – Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống chưa hay, hoặc cần bổ sung. Bạn góp ý giúp mình nha!!

Các hình ảnh về những bài thơ tiếng Anh có vần hay về cuộc sống

TOP 50+ bài thơ tiếng Anh có vần – Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống
Các hình ảnh về bài thơ tiếng Anh có vần – Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống đang được chúng mình Cập nhập. Nếu các bạn mong muốn đóng góp, Hãy gửi mail về hộp thư [email protected]. Nếu có bất kỳ đóng góp hay liên hệ. Hãy Mail ngay cho tụi mình nhé.

Tìm thêm báo cáo về những bài thơ tiếng Anh có vần hay về cuộc sống ở WikiPedia

Key: thơ tiếng anh có vần, bài thơ tiếng anh hay về cuộc sống, thơ tiếng anh ngắn về cuộc sống, thơ tiếng anh ngắn, bài thơ tiếng anh, thơ tiếng anh, bài thơ tiếng anh hay, thơ hay tiếng anh, thơ tình tiếng anh ngắn, những bài thơ tiếng anh ngắn, bài thơ tiếng anh đơn giản, thơ tình tiếng anh, thơ tiếng anh có dịch, những bài thơ tiếng anh, bai tho tieng anh, những bài thơ tiếng anh hay, thơ tiếng anh về tình yêu, thơ tình yêu bằng tiếng anh, thơ buồn tiếng anh, các bài thơ tiếng anh, bài thơ tiếng anh ngắn, thơ tiếng anh tình yêu, thơ tình yêu tiếng anh, tho tieng anh, đoạn thơ tiếng anh, thơ bằng tiếng anh, làm thơ bằng tiếng anh, làm thơ tiếng anh, bài thơ về tiếng anh, câu thơ tiếng anh, bài thơ bằng tiếng anh, thơ ngắn tiếng anh, thơ tình bằng tiếng anh, viết trong tiếng anh, bài thơ, một bài thơ, những bài thơ hay bằng tiếng anh, viết thơ bằng tiếng anh, thơ về tiếng anh, thơ tiếng anh là gì, những câu thơ hay nhất, thơ, tiếng thơ, câu thơ tiếng anh hay, thơ tiếng anh buồn, thơ bằng tiếng anh về tình yêu, cách làm thơ bằng tiếng anh, dịch thơ tiếng anh
CÁC BÀI VIẾT LIÊN QUAN:
  1. Thơ tiếng Anh về thầy cô – Chùm thơ tri ân thầy cô ý nghĩa
  2. Thơ tiếng Anh về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc
  3. Thơ tiếng anh về tình yêu hay, ý nghĩa mới cập nhật