được biết đến là một nhà thơ đồng thời là một dịch giả nổi tiếng của làng thơ ca Việt Nam. Ông xuất thân tại một vùng quê nghèo miền trung nhưng lại cất tiếng khóc chào đời tại một miền sương mù bao phủ. Ông vang danh cùng những bài thơ tuyệt vời được trao tặng giải thưởng ngoại hạng của Hội văn nghệ Việt Nam 1951-1952 cấp cho tập thể các nhà văn đã viết về anh hùng và chiến sĩ thi đua (tác giả viết về anh hùng Trần Đại Nghĩa). Ngay bây giờ, mình hãy cùng nhau đi khám phá những thi phẩm dịch xuất sắc của ông nhé!

Năm khúc thơ cho Thoreau

Ännu en har lämnat den tunga stadens ring av glupska stenar. Kristallklart salt är vattnet som slår samman kring alla sanna flyktingars huvud. I en långsam virvel har tystnad stigit hit från jordens mitt, att slå rot och växa och med yvig krona beskugga mannens solvarma trappa. Foten sparkar tanklöst en svamp. Ett åskmoln växer stort vid randen. Likt kopparlurar trädens krökta rötter ger ton och löven skingras förskrämda. Höstens vilda flykt är hans lätta kappa, fladdrande tills åter ur frost och aska lugna dagar kommit i flock och badar klorna i källan. Trodd av ingen går den som sett en geysir, flytt från stenad brunn som Thoreau och vet att så försvinna djupt i sitt inres grönska, listig och hoppfull.Dịch Đây cũng là kẻ đã vượt bức tường thành đầy khát vọng của các đô thị nặng nề Nước thì trong veo và mặn khi nó đổ xuống đầu những kẻ bị lưu đày’ Bằng những đường vòng chậm rãi, sự thanh bình đã lên đến đây nơi trung tâm trái đất, để bắt rễ, mọc lên và bằng tán lá dày của nó phủ bóng cho cầu thang của con người được mặt trời sưởi ấm Không hề có suy nghĩ gì, bàn chân vấp gặp một tai nấm Một đám mây bụi lớn dần bên bờ. Như những chiếc kèn đồng các cuộn rễ gập lại đã tỏ bày giọng điệu của cây và lá của nó tung bay, sợ hãi Sự chạy trốn cuống cuồng của mùa thu chính là cái áo khoác nhẹ nhàng của nó khi nó cuộn sóng cho đến lúc bằng một cuộc nổi dậy vô bờ bến, các ngày đêm thắm dịu hơn phục sinh từ sương giá và từ tro than để đến tắm các móng vuốt nó trong nước hiền lành của suối khe Và kẻ nào đã trông thấy một mạch nước phun mà mọi người đều không tin trước đó đã thoát khỏi một giếng nước đầy như Thoreau từng làm và anh ta biết tự vùi sâu vào bãi cây xanh nội tâm, yêu đời và láu lỉnh

Ngủ trưa Siesta

Stenenes pinse. Og med sprudende tunger… Byen uden vægt i middagstimens rum. Begravelse i sydende lys. Trommen der overdøver den indelåste evigheds hamrende næver. Ørnen stiger og stiger over de sovende. Søvn hvormøllehjulet vendersig som tordenen. Tramp fra hestenmed bindforøjnene. Den indelåste evigheds hamrende næver. De sovende hænger som lodder i tyrannernes ur. Ørnen driver dødi solensstrømmende hvide fos. Og genlydende i tiden–som iLazarus’ kiste den indelåste evigheds hamrende næverDịch Lễ Chúa hạ trần của các mỏm đá. Những tiếng nổ kêu lách tách… Thành phố không trọng lượng trong không gian giữa trưa Một lễ tang ở nghĩa địa trong ánh nắng chói chang Một hồi trống lấp cảnh các nắm tay đưa kẻ qua đời vào vĩnh cửu Con chim đại bàng bay lên cao bên trên những người đã yên giấc ngủ Một giấc ngủ trong đó bánh xe cối xay gió trở thành giông tố Nước phi của một con ngựa mà đôi mắt đã bị bịt che Nhiều nắm tay đưa kẻ qua đời vào vĩnh cửu Những người đã yên giấc ngủ đeo như những vật nặng đeo vào chiếc đồng hồ của các tên bạo chúa Con chim đại bàng, chết, chuyển động trong các lớp sóng dòng sông mặt trời chói rực Trong thời gian vang lên – như tự quan tài của Lazare nhiều nắm tay đưa kẻ qua đời vào vĩnh cửu

Người được các bài hát trên các mái nhà đánh thức

Morgon, majregn. Staden är ännu stilla som en fäbod. Gatorna stilla. Och i himlen mullrar blågrönt en flygplansmotor. – Fönsteret är öppet. Drömmen där den sovande ligger utsträckt blir då genomskinlig. Han rör sig, börjar treva efter uppmärksamhetens verktyg – nästan i rymden.Dịch Sáng sớm, mưa tháng năm. Thành phố vẫn còn im lặng như một ngôi nhà gỗ trên núi cao. Đường phố cũng còn như vậy Trên trời một động cơ máy bay rống lên tiếng màu xanh màu xám Cửa sổ nhà được mở ra Giấc mơ trên đó người ngái ngủ nghỉ ngơi là trong sáng. Con người cựa quậy lần mò tìm điểm chú tâm gần như cả trong không gian vô tận

Nhân nói về lịch sử

I En dag i mars går jag ner till sjön och lyssnar. Isen är lika blå som himlen. Den bryter upp under solen. Solen som också viskar i en mikrofon under istäcket. Det kluckar och jäser. Och någon tycks ruska ett lakan långt ute. Alltihop liknar Historien: vårt NU. Vi är nedsänkta, vi lyssnar. II Konferenser som flygande öar så nära att störta… Sedan: en lång darrande bro av kompromisser. Där ska hela trafiken gå, under stjärnorna, under de oföddas bleka ansikten, utkastade i tomrummet, anonyma som risgryn. III Goethe reste i Afrika 1926 förklädd till Gide och såg allt. Några ansikten blir tydligare av allt de får se efter döden. När dagsnyheterna från Algeriet lästes upp framträdde ett stort hus där alla fönster var mörklagda, alla utom ett. Och där såg man Dreyfus`ansikte. IV Radikal och Reaktionär lever tillsammans som i ett olyckligt äktenskap, formade av varann, beroende av varann. Men vi som är deras barn måste bryta oss loss. Varje problem ropar på sitt eget språk. Gå som en spårhund där sanningen trampade! V Ute i terrängen inte långt från bebyggelsen ligger sedan månader en kvarglömd tidning, full av händelser. Den åldras genom nätter och dagar i regn och sol, på väg att bli en planta, ett kålhuvud, på väg att förenas med marken. Liksom ett minne långsamt förvandlas till dig själv. Här var jag nära att omkomm, ut på fel sida av vägen. De mötande bilarna – deras lyktor – kom nära.Dịch I Một ngày tháng ba, tôi đi xuống hồ và lắng nghe Các tảng băng đều xanh như bầu trời. Chúng nó mở ra cho mặt trời Mặt trời thầm thì vào ống nói dưới các lớp nước đá Tiếng kêu òng ọc và mầm cây. Đằng kia, xa xa, ai đó rũ chiếc khăn trải giường Tất cả đều nhắc lại Lịch sử: THỜI SỰ của chúng ta Chúng ta bị ngập, ta lắng nghe II Các bài nói chuyện giống như các hòn đảo bay, chúng gần như rơi xuống Đoạn chiếc cầu dài vô tận rung lên với những thoả hiệp Giao thông đã ngang qua nơi đâu, dưới các vì tinh tú gương mặt nhợp nhạt các đứa con không được đẻ ra chúng được vứt vào hư không cũng vô danh như những hạt gạo III Goethe đi Châu Phi năm 1926 mặc bộ áo quần của Gide và ở đó nhà thơ thấy được tất cả Một số gương mặt rõ ràng hơn, nhân có miệt mài phân định, sau cái chết IV Có những người cùng ở với nhau như đôi vợ chồng không tương ứng đồng thanh Họ hoá ra nhau, tuỳ thuộc vào nhau Nhưng chúng ta là con của họ, nên cần cố gắng Mỗi vẫn đề kêu lên trong ngôn ngữ riêng của nó Hãy lên đường! V Nơi kia, trên một khoảnh đất khó xác định, không xa các ngôi nhà đã nhiều tháng rồi, có một tờ báo bị quên, đầy tin tức Nó già đi qua nhiều đêm, nhiều ngày nắng và mưa đang trong thời chuyển thành cây, thành cải bắp, hoà hợp với đất Giống như một kỷ niệm trong nội tâm ta dần dần được biến chuyển

Những bí mật trên đường

Dagsljuset träffade ansiktet på en som sov. Han fick en livligare dröm men vaknade ej. Mörkret träffade ansiktet på en som gick bland de andra i solens starka otåliga strålar. Det mörknade plötsligt som av ett störtregn. Jag stod i ett rum som rymde alla ögonblick – ett fjärilsmuseum. Och ändå solen lika starkt som förut. Dess otåliga penslar målade världen.Dịch Ánh sáng ban ngày đập vào khuôn mặt người đương ngủ Anh còn mơ sôi sục hơn nhưng không thức dậy Bóng tối đập vào khuôn mặt người đương đi giữa mọi người khác dưới các tia ánh sáng nóng lòng từ mặt trời gay gắt Bỗng bầu trời tối đi như trước một trận mưa rào Tôi từng sống ở một nơi ôm nhiều khoảnh khắc một bảo tàng sâu bọ cánh vảy Dù mặt trời cũng mạnh như xưa Các ngòi bút sốt ruột vẫn vẽ lên bộ mặt thế gian

Những ngôi nhà đơn chiếc Thuỵ Điển

Ett virrvarr av svarta granar och rykande månstrålar. Här ligger torpet sänkt och det tycks utan liv. Tills morgondaggen sorlar och en åldring öppnar – med darrande hand – fönstret och släpper ut en uv. Och i ett annat väderstreck står nybygget och ångar med lakanstvättens fjäril fladdrande vid knuten mitt i en döende skog där förmultningen läser genom glasögon av sav barkborrarnas protokoll. Sommar med linhåriga regn eller ett enda åskmoln över en hund som skäller. Fröet sparkar i jorden. Upprörda röster, ansikten flyger i telefontrådarna på förkrympta snabba vingar över myrmarkernas mil. Huset på en ö i älven ruvande sina grundstenar. En ständig rök – man bränner skogens hemliga papper. Regnet vänder i himlen. Ljuset slingrar i älven. Hus på branten övervakar vattenfallets vita oxar. Höst med en liga av starar som håller gryningen i schack. Människorna rör sig stelt på lampskenets teater. Låt dem känna utan ängslan de kamouflerade vingarna och Guds energi hoprullad i mörkret.Dịch Cây lộn xộn dáng đen Nhà ánh trăng bốc khói Một chiếc lều trôi nổi Ngỡ không sống lâu bền Rì rào tiếng sương sớm Cụ ông mở cửa ra Run rẩy bàn tay già Thả con chim cú lớn Trên một sân gió khác Khói bốc – mới nếp nhà Vải khăn giường mới giặt Phấp phới bay đung đưa Giữa khu rừng hấp hối Bằng con mắt nhựa cây Sự phân huỷ trăn trối Lời sâu bọ giãi bày Hè mưa, lúa mì chín Một đám mây xối dông Con chó sủa trống không Trong đất, hạt ẩn kín Nhiều tiếng kêu ái ngại Nhiều đàn chim bay cao Trên đường dây điện thoại Cánh tao tác trên ao Nhà ven đảo dòng sông Ấp ủ chồng đá mới Gió mải ru làn khói Nung dấu cũ rừng thông Mưa lại trở về trời Ánh sáng luồn mặt nước Nhà cheo leo trên vực Đàn bò trắng, thác soi Mùa thu với chim sáo Thích thú hơn rạng đông Những người bước đạo mạo Dưới chụp đèn mờ sương Làm cho lòng sục sôi Nắm được điều bí ẩn Tiếp nghị lực Chúa Trời Cuộn tròn trong bất tận!

Những tảng đá Stenarna

Stenarna som vi kastat hör jag falla, glasklara genom åren. I dalen flyger ögonblickets förvirrade handlingar skränande från trädtopp till trädtopp, tystnar i tunnare luft än nuets, glider som svalor från bergstopp till bergstopp tills de nått de yttersta platåerna utmed gränsen för varat. Där faller alla våra gärningar glasklara mot ingen botten utom oss själva.Dịch Những tảng đá chúng ta vứt xuống tôi nghe tiếng chúng rơi trong như pha lê qua nhiều năm tháng Những cử chỉ khó hiểu trong khoảnh khắc rơi vào trong thung lũng kêu the thé trên ngọn cây này qua ngọn cây khác rồi chúng dịu êm lại trong một cung cách lạ lùng hơn là cung cách của thời hiện tại chúng trườn lướt qua như các con chim én từ đỉnh núi này qua một đỉnh núi khác cho đến lúc chúng đáp được xuống cao nguyên cuối cùng ở biên cương của sự tồn tại Tại nơi đó các hành vi của chúng ta lại rơi xuống trong như pha lê trên các đáy sâu khác các đáy sâu của chính tâm tưởng chúng ta

Những thể thức cuộc du hành (Đi đến vùng Balkan năm 55)

I Et brus af stemmer efter plovmanden. Han ser sig ikke om. De tomme marker. Et brus af stemmer efter plovmanden. En efter en gør skyggerne sig fri og styrter indi sommerhimlens afgrund. II Der kommer fire okser under himlen Intet stolt ved dem. Og støvet tæt som uld. Insekternes penne skratter. En vrimlen af heste, magre som på grå allegorier over pesten. Intet mildt ved dem.Og solen raser. III Den staldduftende landsby med tynde hunde Partiets funktionær på markedstorvet i den staldduftende landsbymed hvide huse. Hans himmel følger ham: derer højt og trangt som i en minaret. Den vingeslæbende landsby, på bjergets side. IV Et gammelt hus harskudtsig for panden. To drenge sparker bold i skumringen. En sværm af hurtigeekkoer.– Pludselig stjerneklart. V På vej i det lange mørke. Stædigt skinner mit armbåndsur med tidens fangne insekt. Den propfulde kupé er tæt af stilhed. I mørket strømmer engene forbi. Men skriveren er halvvejs i sit billede og rejser der, på én gang muldvarp og ørn.Dịch I Tiếng xì xầm sau lưng người dân cày Anh không quay lại. Các cánh đồng đều hoang vắng Tiếng xì xầm sau lưng người dân cày Từng bước, các bóng tối được giải phóng vung lên trong vực thẳm bầu trời mùa hạ II Bốn con bò tiến bước dưới bầu trời Chả có gì đáng tự hào đây cả. Bụi đã có chiều dày của len dạ Côn trùng đã làm cho cây bút chì của chúng kêu xào xạc Một bầy ngựa cũng gầy còm như trên bức hoạ phóng dụ xám xịt của dịch thổ tả Chẳng có gì ngọt ngào trong ấy. Và mặt trời làm cho các đầu người phải quay đi quay lại III Một thôn làng đầy mùi chuồng ngựa và đầy chó gầy nhom Một nhân viên trên một quảng trường chợ trong một thôn làng đầy mùi chuồng ngựa và nhà cửa đều màu sắc hoe vàng Bầu trời cứ trải theo thông làng, nó hẹp và ở đất cao, như một tháp đền thờ Hồi giáo Nó kéo cánh bay mình trên sườn núi IV Ngôi nhà cũ kỹ đã tự bắn vỡ cái sọ suy tư của nó đi rồi Trong hoàng hôn, hai đứa bé đang đẩy lăn một quả bóng Một đám vô số tiếng vang gấp gấp – Bỗng ánh sáng các vì sao V Lên đường cho một đêm dài. Khoảnh khắc chiếc đồng hồ làm óng ánh con trùng tù phạm của thời gian Một căn nhà đầy ắp mà sự im lặng làm cho dày thêm Trong tranh tối tranh sáng, các bãi cỏ bị người ta dẫm đi lại lộn xộn Thay vì nhà văn là một nửa của hình ảnh này nhà văn thay đổi chỗ trong cảnh quan này vừa là đại bàng, vừa là chuột chũi

Nóc nhà Krön

Med en suck börjar hissarna stiga i höghus ömtåliga som porslin. Det blir en het dag ute på asfalten. Trafikmärkena har sänkta ögonlock. Landet en uppförsbacke mot himlen. Krön efter krön, ingen riktig skugga. Vi flyger fram på jakt efter Dig genom sommaren i cinemascope. Och på kvällen ligger jag som ett fartyg med släckta lysen, på lagom avstånd från verkligheten, medan besättningen svärmar i parkerna där i land.Dịch Thở dài, cầu thang máy đi lên Trong ngôi nhà chọc trời dễ vỡ như đồ sành sứ Trên đường rải nhựa ban ngày oi nồng Biển cửa hàng đã khép chặt các hàng mi Đất dốc ngược lên trời Một nóc rồi một nóc, tịnh không một bóng râm Chúng tôi bay đi tìm Anh Trong một mùa hè của màn ảnh rộng Và đêm, tôi nghỉ ngơi như một con tàu trong cảnh các ánh đèn tắt ngấm khoảng cách phải chăng cùng với hiện thực khi đoàn thuỷ thủ giỡn đùa trên các bãi cỏ quê hương

Oklahoma

I Tàu hoả dừng xa dưới phương Nam. Tuyết ở New York Tại đây có thể xắn tay áo sơ mi suốt đêm dài Bên ngoài chẳng có ai. Chỉ có chiếc xe con bay trong ánh đèn, những đĩa bay II “Chúng ta đây, chiến trường danh dự hết sức vui vì các đồng đội đã hi sinh…” một giọng ai nói với tôi khi tôi vừa tỉnh giấc Sau quầy hàng của mình, anh ấy bảo: “Tôi không thử bán chúng cho anh không thử bán chúng cho anh chỉ muốn cho anh nhìn thấy chúng” Và xin anh cho tôi chiếc rìu của người dân Da đỏ Người thanh niên nói với tôi: “Tôi biết tôi có một thành kiến song, thưa ngài, tôi muốn xoá bỏ đi Ngài nghĩ như thế nào về chúng tôi?” III Khách sạn ô tô ấy là một cái vỏ lạ lùng. Với một chiếc xe thuê (người trắng trẻo giúp việc đứng ngoài cánh cửa) dường như chẳng có kỷ niệm gì và vô nghề nghiệp cuối cùng tôi lao thẳng vào chỗ của tôi

Ostinato

Under vråkens kretsandepunkt av stillhet rullar havet dånande fram i ljuset, tuggar blint sitt betsel av tång och frustar skum över stranden. Jorden höljs av mörker som flädermössen pejlar. Vråken stannar och blir en stjärna. Havet rullar dånande fram och frustar skum över stranden.Dịch Dưới cái điểm bất động của xác thuyền đắm giạt vào bờ, đại dương vung vẩy và gầm lên trong ánh sáng mù quáng gặm hết dãy hàng rào cỏ biển, và thổi phả bọt sóng vào bờ Mặt đất tự bao phủ mình bằng lớp dày bóng tối đàn dơi bay đo chiều dài bằng tầm cánh bay Xác thuyền đắm đứng im và tự biến thành ngôi sao Đại dương tiến về phía trước vừa rú gầm vừa thổi bọt sóng vào bờ

Sau cái chết của ai

Det var en gång en chock som lämnade efter sig en lång, blek, skimrande kometsvans. Den hyser oss. Den gör TV—bilderna suddiga. Den avsätter sig som kalla droppar på luftledningarna. Man kan fortfarande hasa fram på skidor i vintersolen mellan dungar där fjolårslöven hänger kvar. De liknar blad rivna ur gamla telefonkataloger— abonnenternas namn uppslukade av kölden. Det är fortfarande skönt att känna sitt hjärta bulta. Men ofta känns skuggan verkligare än kroppen. Samurajen ser obetydlig ut bredvid sin rustning av svarta drakfjäll.Dịch Một xúc động choáng váng Sau đuôi dài sao chổi tái xanh và sáng Nó cho ta lưu trú. Hình ảnh xôn xao vô tuyến truyền hình Đặt những giọt lạnh lên không gian Người ta trượt tuyết ngay trong ánh mặt trời vụ rét Giữa những chòm cây đầy lá rơi bay Nhắc những tờ ghi trên một niên lịch cũ đã hết Mùa đông đã gặm mất tên những người mua Còn dễ chịu khi thấy trái tim mình đang đập Như thường cái bóng dường thật hơn chính cái thân hình ta Người võ sĩ Nhật tưởng như là vô nghĩa Bên cạnh những vảy rồng trong bộ áo giáp bầm đen

Sau cuộc tấn công Efter anfall

Den syge dreng. Fas tlåst i et syn medtungen stiv som et horn. Han sidder med ryggen vendt mod billedet med kornmarken. Bandagen om kæben fører tanken mod balsamering. Hans briller er tykke som en dykkers. Og alting er uden svar og heftigt som når telefonen ringer i mørket. Men billedet bagved: et landskab som giver ro skønt kornet er en gylden storm. Selangehovedblå himmel og drivende skyer. Derunder i den gule bølgegang sejler nogle hvide skjorter: høstfolk. D kaster ingen skygger. Der står en mand langt borte på marken og synes at se herhen. En bred hat skygger for hans ansigt. Han synes at betragte den mørke skikkelse her i værelset – vil måske hjælpe. Umærkeligt begynder billedet at vide sig ud og åbnes bagved den syge og hensunkne. Det gnistrer og hamrer. Hvert aks er tændt som for at vække ham! Den anden – i kornet – giver et tegn. Han har nærmet sig. Ingen ser det.Dịch Người trai trẻ ốm đau Bị giam hãm trong cảnh tượng này ở đó lưỡi cũng cứng đờ đi như đoạn dây thừng Nó ngồi, lưng quay lại phía bức tranh một cánh đồng lúa mì Dải bịt cằm làm nghĩ đến một cuộc ướp xác Kính đeo mắt của nó dày như kính người thợ lặn Chẳng có tiếng trả lời: cũng dữ dội như tiếng điện thoại trong đêm tối Nhưng bức tranh sau lưng nó. Một cảnh quan yên ả mặc dù lúa mì vàng ươm gợi chuyện bão tố Một bầu trời độc như rắn lục và mây bay chệch đường Dưới kia, trong lớp sóng lừng màu vàng mấy chiếc áo sơ mi trắng trôi: những người cắt cỏ họ không hề toả một chút bóng nào Xa xa, trên cánh đồng, một kẻ nào đó có vẻ nhìn về phía này Một chiếc mũ rộng vành che mất khuôn mặt Dường như hắn quan sát cái hình bóng mờ trong gian buồng có thể giúp đỡ gì cho nó Khó nhận thấy, bức tranh đã trải rộng ra và đã tự mở ra sau lưng người ốm bị chìm trong mơ tưởng. Những tia lửa và những nhát búa Mọi nhánh lúa mì đều chói sáng lên để đánh thức nó dậy Con người kia – trong đám lúa mì – làm ra một dấu hiệu Hắn dịch lại gần Nhưng chả ai trông thấy hắn cả

Sự cố kết Sammanhang

Se det gråa trädet. Himlen runnit genom dess fibrer ner i jorden – bara en skrumpen sky är kvar när jorden druckit. Stulen rymd vrides i flätverket av rötter, tvinnas till glömska. – De korta ögonblicken av frihet stiger ur oss, virvlar genom parcernas blod och vidare.Dịch Hãy trông cái cây màu xám này. Trời xanh đã len vào tới lòng đất qua các thớ gỗ của cây chỉ còn một đám mây đầy vết nhăn khi đất không còn muốn uống thêm gì nữa Không gian bị mất cắp quặn cong lại trong rễ dài tóc tết quấn xoắn lại thành màu xanh đồng cỏ Từng khoảnh khắc ngắn sự tự do vào nảy nở trong tấm thân hình chúng ta xoay quay cuồng trong các mạch máu của Thần Số Mệnh và chúng còn đi xa hơn nữa
Nguyễn Xuân Sanh là một trong những cây bút tiên phong cho phong trào thơ mới nước ta. Ông sở hữu một chùm thơ giá trị và đặc sắc đến ngày nay. Chiêm ngưỡng những thi phẩm đó chúng ta thêm phần thấu hiểu phong cách thơ sáng tạo của thi sĩ. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi! Xem Thêm:
Bài Nhiều Lượt Xem  Bài thơ Theo chân Bác (Tố Hữu) – “Nhớ lời di chúc, theo chân Bác”