Trong nền thơ Việt Nam hiện đại, thơ thể hiện là một giọng điệu dung dị, khiêm nhường nhưng chứa chan những cảm xúc và tình cảm mãnh liệt. Thơ ông luôn biết cách để lại chất riêng trong lòng bạn đọc yêu thơ. Ông cũng như nhiều nhà thơ khác ngoài làm thơ ông còn là một dịch giả vang danh được nhiều người biết đến và yêu thích. Hãy cùng uct.edu.vn điểm danh những thi phẩm dịch xuất sắc của ông nhé!

Chúng nó Eux

Quand ils agrafent leur manteau Un vent froid passe dans nos salles Quand ils bouclent leur ceinturon Tintent les clés des nos prisons Quand ils ont claqué les talons Nos yeux se baissent sur la honte Il n’est de pur entre eux et nous Que cette main qui les menaceDịch Khi chúng nó cài áo choàng Gió lạnh ùa vào phòng Khi chúng buộc thắt lưng Khoá ngục kêu lủng lẳng Khi chúng quay gót đi ta cúi nhìn xấu hổ Cái trong sạch giữa ta và chúng là bàn tay trừng trị chúng mà thôi

Chỉ có lặng im Il n’y avait que le silence

Il n’y avait que le silence Derrière chaque mot volé La route expirait dans les pierres Entre les murs écroulés Et pourtant le dernier poète Tendait l’oreille vers la mer Et cherchait encore à saisir L’insaisissable oiseau de la parole.Dịch Chỉ có lặng im Sau từng tiếng mất đi Con đường lẩn trong đá Giữa những tường đổ nát Nhưng nhà thơ cuối cùng Lắng nghe tiếng biển gọi Và tìm cách nắm lại Con chim của tiếng nói đã bay đi

Gió Le vent

Nous aimions autrefois le vent porteur de feuilles, il gonflait vers nos fronts les parfums de l’été, il était une main qui disperse ou recueille d’accord avec notre vie et notre volonté. Maintenant il ne sait que siffler aux serrures glaçant comme un couteau le cou des prisonniers et refoulant les cris dans les pauvres figures pour nourrir le silence et la nuit des cités. Ah! De tant de douleur dominée, tout à coup la bouche sent monter le sel noir et le sang; mais vous qui retenez l’espoir entre vos dents le regard agrandi par l’aurore future, pardonnez à tous ceux qui parleront de vous! Les mots que vous n’avez pas dits sous la torture par la voix des vivants se répandent en haine , une vague de plus pour chaque homme qui meurt s’échappe et descendant à travers les barreaux va grossir lentement les nappes souterraines qui feront sauter l’ombre et le mur des tombeaux. Et c’est le même vent qui cogne à nos prisons, le vent qui déchira les feuilles de l’amour, c’est lui qui coule en nous ce fleuve de clameurs et garde le secret de toutes nos saisons. Il reviendra demain s’enrouler pour toujours dans les cheveux de l’eau sur nos mains délivrées, dispersant le brouillard des fantômes du jour, quand hurleront de joie les hautes cheminées -quand monteront dans l’air tranquille nos fuméesDịch Xưa ta yêu cơn gió rung cành lá phồng trán ta với hương vị mùa hè như bàn tay phát đi hay hứng lấy ăn khớp với đời và nghị lực của ta Giờ gió chỉ thổi qua ổ khoá lạnh như lưỡi dao trên cổ người tù dồn tiếng kêu trên khuôn mặt đau khổ để nuôi lặng im và đêm tối âm u Ôi bao nỗi đau nén lại bỗng nghe máu trong mồm trào lên vị mặn Hỡi các anh đã giữ nỗi đau trong miệng Mắt mở to vì ánh vọng ngày mai hãy tha thứ cho những ai nói đến các bạn Những tiếng các bạn không nói trong khảo tra Qua người sống sẽ lan thành uất hận thoát khỏi tràn đi qua song sắt sẽ làm to thêm mạch nước ngấm ngầm làm nảy tung nấm mồ của bóng đêm tăm Và vẫn cơn gió ấy chạm vào tù ngục Cơn gió xé trang giấy mối tình ta Cơn gió chảy trong ta như suối giục Giữ cho ta bí mật những mùa qua Gió sẽ lại quấn vào mãi mãi Như tóc kia trên những bàn tay cởi trói Quét đi sương mờ những bóng ma đầy nỗi vui những bếp lửa trong nhà khi khói từ bếp lửa bay ra

Ôi cái nước tên là nước Pháp

O pays nommé France En tombeau transformé, Signe de l’espérance Aux ténèbres jeté, O misère qui pense, Vrais visages baissés Dans un même silence Vous vous reconnaissez. On arrache la guerre Et l’orgueil et les blés A tes bras désolés. Mais déjà ta colère Et ta force première Rechargent les cités.Dịch Ôi cái nước tên là nước Pháp Đã trở thành nấm mồ Như hy vọng bị ném Trong bóng đêm hư vô Ôi đau khổ nghĩ suy Khuôn mặt thật cúi xuống Cùng một phút lặng thinh Các anh nhìn lại mình Chúng giật khỏi tay ta Hỡi quê hương đau khổ Bông lúa và lòng tin Nhưng mà cơn phẫn nộ Và sức mạnh y nguyên Giúp ta xây dựng lại

Tình yêu Любовь

Ты жива, Ты жива! Не сожгли тебя пламень и лава, Не засыпало пеплом, а только задело едва Ты жива, Как трава, Увядать не имевшая права; Будешь ты и в снегах Зелена и поздней покрова. И еще над могилой моей Ты взойдешь, как посмертная слава. И не будет меня — Ты останешься вечно жива. Говори не слова, А в ответ лишь кивай величаво — Улыбнись и кивни, Чтоб замолкла пустая молва. Ты жива, Ты права, Ты отрада моя и отрава, Каждый час на земле — Это час твоего торжестваDịch Em vẫn sống Em vẫn sống! Không lửa nào đốt được em Em vẫn sống Như cỏ không có quyền phai Em sẽ còn xanh dưới tuyết Và còn dai hơn cỏ biếc Trên mộ anh em sẽ đứng vươn lên Và anh đã vĩnh biệt Em vẫn sống đời đời Đừng nói em ơi Đừng trả lời, chỉ cần Em gật đầu đồng ý Em cười đi Hãy dừng lại những bài diễn văn vô lý Em vẫn sống Em là sự công bình Em là niềm an ủi và sự huỷ hoại của anh Mỗi giờ trên trái đất Là giờ chiến thắng của em

Bác Hồ

Người vào cửa vẫn lặng im Hỏi han thân mật, giống in những hình Dấu thầm khi chửa hoà bình Đêm đêm soi ảnh thấy mình ở trong Người cầm hai đoá hoa hồng Tựa như những đoá ta trồng vườn hoa Hỏi thăm tin tức chúng ta Hiểu dân tộc Pháp hơn là bạn, tôi Tôi như chim trắng trước Người Chim lành thợ mỏ chăm nuôi mái hè Bay cùng xứ của Thorez Tôi yêu, tôi khổ vì quê hương mình Toàn dân đã chặn chiến tranh Với ta Người tặng tấm tình, và hoa

Chín viên đạn Neuf balles

A Jean-Pierre M (16 ans) Neuf balles dans mon chargeur Pour venger tous mes frères Ça fait mal de tuer C’est la première fois Sept balles dans mon chargeur C’était si simple L’homme qui tirait l’autre nuit C’était moiDịch Gửi Jăng Pie M (16 tuổi) Chín viên đạn súng tôi Rửa thù cho bè bạn Giết người tôi đâu muốn Lần đầu trong đời tôi Bảy viên đạn súng tôi Thật là giản dị Người nổ súng đêm ấy Là tôi

Thông điệp

Bằng mắt hay bằng tai không người nào quên được Ôi thành phố đau thương đen xém mặt mày Giữa đổ nát của thời gian người lớn lên trong trí nhớ Của những người mai sau, tên người thành dã sử Các anh hãy nhìn những hố chôn trên đất hoang, trong lò lửa Trên cánh đồng giá lạnh một trời sắt giăng ngang Dọc con đường dằng dặc những cột trụ đầy tuyết hàng hàng Như những pháo đài tiếng quạ kêu hoang rợ Ngoài thành phố một vùng đầy gió thét Bão thổi vào những dấu hiệu và trong những hố bịt bùng Những bãi cỏ quỳ mọp kề nhau trên cánh đồng Giống cái lưng còm áo tả tơi đầy tuyết Tôi còn thấy họ hôm nay hai bàn tay đào hố Những bàn tay khác lấp đi, trước lúc thân hình Giá lạnh, tuyết sẽ từ từ trộn lẫn Với những mô đất và sa mạc sẽ lạnh tanh Lò lửa đã quét sạch những con đường, những nhà nghèo khổ Những cánh đồng cháy sau mùa tuyết phủ dần dần Đây cái chết. Lửa đã qua: bây giờ sạch ráo Những ngọn lửa quét đi mau hơn cả tử thần Hỡi thành phố hy sinh, từ biệt nhé! Ngươi bay lên Trên cánh lửa và chúng ta sẽ cùng gặp gỡ Một lần nữa giữa giấc chiêm bao ấp ủ Như lửa kia. Ta từ chối những lời mơn Ta không quên cái nhà buồn teo và các em bé Và không quên những tường trắng sở nuôi trẻ mồ côi Những ô tô bọc sắt gầm gừ trong sân lặng lẽ Khi đến giờ những khẩu hiệu như vũ khí rít từng hồi Những cột trụ cháy vút qua. Trăm dặm ngoài xa Thành phố tuyết mái nhà màu vàng kết đầy bóng quạ Một chuyến tàu đi, một cánh cửa mở, và ánh lửa cháy nhà Chiếu thình lình vào những tấm gương ngậm giá Trăm dặm. Trăm cột trụ. Không hề nghỉ trong thời gian trong không gian Họ lắng nghe đêm khuya những chuyện tàn sát dã man Họ làm thinh bên bàn, không gì phá nổi bức tường im lặng Họ chỉ thấy bóng đêm, chỉ nghe quanh mình im lặng

Bình minh nhuốm L’aube point

L’aube point et le paysage Est fait à traits de sang, de vent, De silence et d’orages pâles.Le chant d’une belle voix vire Sans fin au-dessus des collines Tous liens rompus — ah comment vivre?Ma demeure est un lieu de givre, Il vente à mort – mais tu murmures: Finisse seulement l’exil;«La menthe nouvelle a fleuri, Le figuier a donné ses fruits, Finisse seulement le deuil.»Au temps des supplices, toi seule Fille de lavande au cœur sombre. Toi seule peux chanter ainsi.Dịch Bình minh nhuốm và cảnh vật Như phết bằng máu, bằng lặng im Bằng gió và cơn giông tái nhạt Một giọng trong như tiếng hát chơi vơi Không ngừng lượn bay trên đồi núi Đầy lòng đứt rồi – sống sao hỡi trời! Nơi ta ở là nơi băng giá trải Gió điếng người – nhưng em thầm cả: “Phải, trước hết, không còn đày ải Cây bạc hà mới đã trổ hoa Cây mơ đã sinh sôi những trái Phải, trước hết, không còn tăng tốc” Thời buổi nhục hình riêng em thôi Cô gái cỏ hương lòng u uất Riêng em có thể hát nên lời

Một chuyện biệt li

Người đàn ông nói với người đàn bà anh yêu em Và như thế nào? Như thể anh siết chặt trong bàn tay Trái tim anh, khác nào mảnh kiếng vỡ Đâm chảy máu ngón tay anh khi bóp nát điên cuồng. Người đàn ông nói với người đàn bà anh yêu em Và như thế nào? Với cái sâu thẳm của những cây số Với cái mênh mông của những cây số Trăm phần trăm, ngàn phần trăm, muôn vạn phần trăm. Người đàn bà nói với người đàn ông: Em nhìn với môi em, với đầu em và tim em Với yêu thương, với hãi hùng, em nghiêng Xuống môi anh, xuống tim anh, xuống đầu anh, Và cái em nói bây giờ Là em học được của anh Như tiếng thì thầm trong bóng tối. Và em biết hôm nay trái đất như một bà mẹ mặt sáng nắng Đang cho bú đứa con đẹp nhất của bà. Nhưng biết làm sao? Tóc em đã quấn vào ngón tay cái chết Và em không thể rứt đầu em ra Anh phải đi mắt anh nhìn vào mặt đứa con mới đẻ Anh phải đi, anh phải bỏ em. Người đàn bà lặng im Hai người hôn nhau Trên đất một quyển sách rơi Một cánh cửa sổ khép lại Và như thế họ xa nhau.

Đường ra mặt trận Дорога на фронт

…Мы шли на фронт по улицам знакомым, припоминали каждую, как сон: вот палисад отеческого дома, здесь жил, шумя, огромный добрый клен. Он в форточки тянулся к нам весною, прохладный, глянцевитый поутру. Но этой темной ледяной зимою и ты погиб, зеленый шумный друг. Зияют окна вымершего дома Гнездо мое, что сделали с тобой! Разбиты стены старого райкома, его крылечко с кимовской звездой. Я шла на фронт сквозь детство — той дорогой, которой в школу бегала давно. Я шла сквозь юность, сквозь ее тревогу, сквозь счастие свое — перед войной. Я шла сквозь хмурое людское горе — пожарища, развалины, гробы… Сквозь новый, только возникавший город, где здания прекрасны и грубы. Я шла сквозь жизнь, сведя до боли пальцы. Твердил мне путь давнишний и прямой: «Иди. Не береги себя. Не сжалься, не плачь, не умиляйся над собой». И вот — река, лачуги, ветер жесткий, челны рыбачьи, дымный горизонт, землянка у газетного киоска — наш ленинградскийДа. Знаю. Всё, что с детства в нас горело, всё, что в душе болит, поет, живет, — всё шло к тебе, торжественная зрелость, на этот фронт у городских ворот. Ты нелегка — я это тоже знаю, но всё равно — пути другого нет. Благодарю ж тебя, благословляю, жестокий мой, короткий мой расцвет, за то, что я сильнее, и спокойней, и терпеливей стала во сто крат и всею жизнью защищать достойна великий город жизни — Ленинград.Dịch Chúng tôi ra mặt trận theo những đường phố quen thuộc Nhớ đến mỗi con đường như một giấc chiêm bao Đây hàng giậu của mái nhà tổ phụ Đây, trước kia, có cây dương to lớn lá rì rào. Xuân khi ấy, cây vươn tới chúng tôi qua cửa sổ Buổi sớm mai, óng ánh, mát tươi Nhưng đông này lạnh lùng u tối Bạn xanh ơi, bạn cũng chết rồi. Những cửa sổ ngôi nhà tàn đều biết Tổ ấm của ta đã bị thế nào Trụ sở Thanh niên vách tường phá vỡ Cùng mái nhà trên nóc có ngôi sao. Tôi ra mặt trận qua tuổi nhỏ trong lành Trên con đường ngày xưa chạy rong đi học. Tôi đi qua tuổi xanh tôi trằn trọc Đi qua hạnh phúc tôi trước chiến tranh. Tôi đi qua nỗi âu sầu bao kẻ Cảnh điêu tàn, nhà cháy, mồ hoang Qua thành phố mới, còn dựng nửa chừng Với những căn nhà đẹp, khoẻ. Tôi đi qua cuộc đời, vặn ngón tay đến đau chói Con đường xưa thẳng, nói với tâm tình: Đi đi… Đừng chú ý đến mình, đừng thương hại Đừng khóc than, đừng bi luỵ vì mình. Và đây con sông, gió dữ nếp nhà siêu, Những thuyền câu, chân trời sương ảo não. Con đường hào bên quầy bán báo, Mặt trận Lêningrat vững vàng Vâng. Tôi biết – cái gì từ tuổi thơ nung nấu Cái gì sống vui, ca hát, đau đớn hồn này Đều rụng hết, ôi sự chín mùi chín thắng, Trên mặt trận này, đầu thành phố này đây. Khó khăn đấy – cái này, ta đã biết Nhưng chẳng hề gì, không có lối nào hơn. Ta ca ngợi vậy, ta xin cám ơn Sự sớm trưởng thành thật là khốc liệt. Giờ tôi càng mạnh hơn, càng bình tĩnh Và bền gan chịu đựng gấp trăm lần Chính vì thế mà đáng đem cả đời tôi ra bảo vệ Thành phố to lớn của cuộc đời, Lêningrat mến thân.

Thần tiên Le sylphe

Ni vu ni connu Je suis le parfum Vivant et défunt Dans le vent venu! Ni vu ni connu Hasard ou génie? A peine venu La tâche est finie! Ni lu ni compris? Aux meilleurs esprits Que d’erreurs promises! Ni vu ni connu Le temps d’un sein nu Entre deux chemises!Dịch Không thấy không biết Tôi là làn hương Còn sống, đã chết Trong làn gió vương Không thấy không biết Ngẫu nhiên, thiên tài Một thoáng đã hết Nhiệm vụ xong rồi. Không đọc không hiểu Bao trí siêu phàm Có thể sai lầm Không thấy không biết Thời gian vú bày Giữa hai áo thay.

Trước ngày lễ lớn

Đây tấm bản đồ xưa đầy dấu vết chiến tranh Hình ảnh núi An-pơ, những đầm lầy nước Phổ Những lục địa trên hoàn cầu, những biển sáng long lanh Tiếng vũ khí ca vang, tiếng dầu trong lửa nổ Anh hãy nhìn. Anh hãy để trên bàn Hay trên giá mảnh giấy vuông đầy lỗ rách Đây những mũi tên đã diệt giặc hung tàn Anh còn nhớ ? – Chính anh bốn năm ròng đã vạch Ấy quá khứ. Nay thời gian cất cánh Hãy lắng nghe tiếng vỗ trên đầu ta Bộ quân phục nằm yên trong tủ kính Nhưng tấm bản đồ xưa ta hãy lấy ra Trước mắt ta đây Ban-căng trong mây huyền ảo Bão trên Ban-tích và trời rộng mênh mông Trải không gian như tấm khăn bàn. Bày ra như cốc rượu Sương khói mùa đông, pha lê những sớm mùa xuân …Mát-xcơ-va suốt đêm không ngủ. Lo lắng, dịu dàng Chân trời mở rộng như không còn trong phố Nơi xa kia, xa nữa, ngoài những con đường Tuổi thanh niên đứng lên, sắp thành đội ngũ Tuổi thanh niên bất diệt – Đến ngày mai Các con cháu theo gương cha ông kế tiếp Tấm bản đồ nhắc lại biết bao lời Cuộc đời anh kể thêm nhiều sự việc Sức mạnh tuổi thanh niên! Giục ta xông ra trận Trong lửa không thiêu, đáy biển không chìm Không phải của riêng ai – Hỡi tuổi thanh niên vô tận! Chúng ta còn yêu mãi tuổi thanh niên.

Hỡi số phận, mở trước tôi…

Sors, nyiss nekem tért, hadd tehessek Az emberiségért valamit! Ne hamvadjon ki haszon nélkűl e Nemes láng, amely úgy hevit. Láng van szivemben, égbül-eredt láng, Fölforraló minden csepp vért; Minden szív-ütésem egy imádság A világ boldogságaért. Oh vajha nemcsak üres beszéddel, De tettel mondhatnám el ezt! Legyen bár tettemért a díj egy Uj Golgotán egy új kereszt! Meghalni az emberiség javáért! Mily boldog, milyen szép halál! Szebb s boldogítóbb egy hasztalan élet Minden kéjmámorainál. Mondd, sors, oh mondd ki, hogy így halok meg, Ily szentül!… s én elkészítem Saját kezemmel azon keresztfát, Amelyre fölfeszíttetem.Dịch Hỡi số phận, mở trước tôi trời rộng Để cho tôi giúp ích được loài người Để hăng say nung nấu trong tôi Không phải lụi tàn vô íchNgọn lửa nơi tôi như từ trời cao đến Trong huyết quản người tôi mỗi giọt máu sôi lên Mỗi tiếng đập con tim là một lời nguyền Cho loài người hạnh phúcTôi muốn tỏ ra bằng hành động Những gì không thể tỏ bằng lời Dẫu việc làm có thể dẫn đời tôi Đến hy sinh tính mạngChết cho bao người được sống Sung sướng thay, cái chết ấy đẹp thay Hơn biết mấy những cuộc đời vô dụng Giữa khoái lạc mê saySố phận ơi, nói giùm tôi sẽ có Cái chết những thánh nhân và những anh hào Với tay tôi, tôi sẽ vội đào Nấm mồ chôn tôi ở đó

Tháng mười một Novembre

Un filet de sang Aux lèvres de l’aube Le temps qui se sauve La nuit qui descend Le vent sur la terre Les mains sur les haches Le ciel qui se cache Les cœurs grands ouverts L’attente, l’attente Le mal plus profond La plaie plus au fond Plus creuse, géante La mer à combler La saline à boire La haine, la gloire A désassembler Les fruits de l’hiver Le froid qui les brûle Le feu dans nos rues Le fer et l’enfer Le mal de Novembre Quel homme dira Qu’il fut dans nos bras Si dur et si tendreDịch Một dòng máu đỏ Trên môi bình minh Thời gian vô tình Đêm xuống rồi đó Gió trên mặt đất Lưỡi búa dưới tay Trời như chở che Trái tim há hốc Đợi chờ đợi chờ Nỗi đau sâu thẳm Vết thương càng thấm Mở ra càng to Biển kia phải lấp Muối mặn uống vào Vinh quang căm thù Chờ ta phân biệt Những trái mùa đông Lạnh làm khô lại Sắt và địa ngục Lửa trên đường đi Nỗi đau tháng Mười một Ai sẽ nói ra Ở trong tay ta Cứng và mềm lại

Việc làm đẹp Le beau travail

J’ai chanté mes amours sur de grands chevaux noirs. La réforme a passé et mes amours, on me les a prises Elles se baladent quelque part là-bas Dans un monde lointain et je ne sais plus d’elles Rien. Il paraît qu’il pleut, qu’elles ont froid. J’ai chanté mes amis en ouvrant grands les bras. La charrette à passé, et mes amis, ils sont en fourrière Dans une tour on les a mis, par-ci, par-là, Des chiens, quoi. Ils avaient la rage d’aimer leurs frères. J’ai chanté mon travail en m’agrippant à lui. La police m’a dit: un poète, une affaire On en a besoin dans les mines. J’y suis. Mais mes chevaux noirs m’ont suivi Mes bras battus s’ouvrent encore Et mon travail n’est pas finiDịch Tôi đã ca ngợi tình yêu trên những con ngựa lớn Cuộc cải cách và tình yêu tôi đã mất Ở một nơi xa xôi Tôi không biết ở đâu Hình như trời mưa và rét Tôi đã ca ngợi tình bạn mở rộng hai tay Một chuyến xe qua bắt các bạn tôi đi Chúng nhốt trong ngục tù nơi này nơi nọ Chúng bảo: “Quý bạn đến thế cơ! Đồ chó!” Tôi ca ngợi việc làm và đầy tin tưởng Cảnh sát bảo: nhà thơ, một vấn đề Cần đến nó nơi hầm mỏ và tôi đến Những con ngựa vẫn theo tôi Tay tôi mở rộng đón cuộc đời Và việc làm tôi tiếp tục

Bài thơ cuối Le dernier poème

J’ai rêvé tellement fort de toi, J’ai tellement marché, tellement parlé, Tellement aimé ton ombre, Qu’il ne me reste plus rien de toi. Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres D’être cent fois plus ombre que l’ombre, D’être l’ombre qui viendra et reviendra Dans ta vie ensoleillée.Dịch Anh nghĩ đến em nhiều đến nỗi Anh đi, anh nói Anh yêu cái bóng em nhiều đến nỗi Không còn chút gì nữa ở trong anh Anh chỉ còn là cái bóng trong bao cái bóng Trăm lần bóng hơn cả bóng Cái bóng đi về trên cuộc đời sáng nắng của em.

“Phàm những cuộc đời kỳ lạ”

Все живое особой метой Отмечается с ранних пор. Если не был бы я поэтом, То, наверно, был мошенник и вор. Худощавый и низкорослый, Средь мальчишек всегда герой, Часто, часто с разбитым носом Приходил я к себе домой. И навстречу испуганной маме Я цедил сквозь кровавый рот: “Ничего! Я споткнулся о камень, Это к завтраму все заживет”. И теперь вот, когда простыла Этих дней кипятковая вязь, Беспокойная, дерзкая сила На поэмы мои пролилась. Золотая словесная груда, И над каждой строкой без конца Отражается прежняя удаль Забияки и сорванца. Как тогда, я отважный и гордый, Только новью мой брызжет шаг… Если раньше мне били в морду, То теперь вся в крови душа. И уже говорю я не маме, А в чужой и хохочущий сброд: “Ничего! Я споткнулся о камень, Это к завтраму все заживет”Dịch Người nào sống khác thường Số phận định từ trước Nếu tôi không nhà thơ Tôi đã thành trộm cướp Gầy gò và bé nhỏ Điều khiển bọn trẻ ranh Tôi về nhà là thấy Xây xát cả thân mình Mẹ tôi kêu hoảng hốt Tôi nói, máu đầy môi: “Con vấp vào hòn đá Ngày mai sẽ lành thôi” Bây giờ thì khác trước Tuổi nghịch ngợm qua rồi Một sức sống man dại Tràn trề trong thơ tôi Chữ hiện lên hỗn loạn Trong mỗi một câu thơ Như phản ánh phá phách Của chú bé ngày xưa Tàn bạo và kiêu hãnh Dáng điệu mới luôn luôn Xưa máu đầy trong miệng Nay máu đầy trong hồn Tôi không nói với mẹ Mà với cả mọi người “Tôi vấp vào hòn đá Ngày mai sẽ lành thôi”.

Con chim của hoang tàn L’oiseau des ruines

L’oiseau des ruines se sépare de la mort, Il nidifie dans la pierre grise au soleil, Il a franchi toute douleur, toute mémoire, Il ne sait plus ce qu’est demain dans l’éternelDịch Con chim của hoang tàn vươn ra từ cái chết Nó làm tổ trong đá xám dưới mặt trời Nó đã vượt qua tất cả khổ đau, hoài niệm Không còn biết nữa thế nào là ngày mai trong vĩnh viễn
Tế Hanh đã dành không ít tâm huyết của mình vào trong những thi phẩm dịch của ông. Tất cả đã chứng minh được niềm đam mê của ông đối với những văn học nước ngoài đặc sắc. Ông thật khiến cho người ta phải trầm trồ trước những trang thơ đi cùng năm tháng của mình. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết của chúng tôi! Xem Thêm:
Bài Nhiều Lượt Xem  Tuyển tập những bài thơ ấn tượng của Bình Nguyên Trang (Phần 3)