Nhà thơ đã dùng không ít tâm huyết của mình để có dịch những thi phẩm nổi tiếng của những thi sĩ nước ngoài khác. Chùm thơ của ông đã bộc lộ lên được ngòi bút tài hoa cùng sự am hiểu ngôn ngữ sâu sắc của ông. Chính vì vậy mà ông được nhiều bạn đọc ngưỡng mộ và ca tụng. Hãy đón xem bài viết dưới đây của chúng tôi!

Phục sầu kỳ 03 復愁其三

萬國尚戎馬, 故園今若何。 昔歸相識少, 早已戰場多。Phục sầu kỳ 03Vạn quốc thượng nhung mã, Cố viên kim nhược hà. Tích quy tương thức thiểu, Tảo dĩ chiến trường đa.Dịch nghĩaMuôn nước vẫn còn lo việc quân Vườn cũ nay ra sao rồi? Trước kia trở về, người quen ít ỏi Nay đã sớm có lắm cảnh sa trườngDịch Khắp nước còn binh lửa, Ra sao giờ cố hương? Xưa về bè bạn vắng, Đây sớm thành chiến trường.

Bánh xe Колело

ВЪРТИ СЕ, ВЪРТИ СЕ, ту гладко и плавно, ту вихрено, лудо, стремглаво, от север на юг и от изток на запад, през бури и слънце, през нощи и дни, през наши и чужди сърца и съдби, през радост и скърби, през смях и сълзи, върти се, върти, колело на живота — животът е устрем и вечно движение, а още сме млади ний, още сме жадни, и още сме тука, и още сме твои — да няма застой, че застоят е смърт — а дълго ще бъдем ний мъртви!Dịch Quay, quay bánh xe vòng đời quay theo điệu mau và điệu chậm từ bắc đến nam, từ đông đến tây trong bão, trong nắng, qua đêm, qua ngày lăn trên những trái tim và số phận qua nỗi vui buồn, qua nụ cười nước mắt quay quay bánh xe cuộc đời đời là vươn lên, luôn luôn chuyển động chúng ta còn trẻ, ta còn mê say chúng ta của nhau, chúng ta còn đây đừng dừng lại, dừng lại là chết chúng ta sẽ chết nhưng hãy còn lâu

Cây sáo ngày qua Старинна флейта

Избухна вятъра на младостта, наду платната, понесе по мътната вода на Дунава нагоре – против течението на света. И пълноводието на страстта заля съмненията, и моята душа се пак разтвори за светлината. Като факир засвири флейтата на любовта и усмири отровните змии на мисълта и угризенията и ги превърна на венци от цвете, изплетени пред твоите нозе. Заспете, слепи прилепи на самотата, долитнали в ноща. Заспете, вълци-хищници на бедността, издебнали в мъглата. Заспете, грижи, лепкави влечуги черноземни, в студенокръвните си лапи взели и обичта към ближния. Това е песента на птичката, запяла в разцъфналия храст, и екналия рев на лъва, разлюлял тропическия лес. Това са дивните извивки на кавала под клонестия брест и истинския глас на всекиго от нас, поне веднъж в света това е любовта!Dịch Gió tuổi trẻ nổi lên thổi qua phồng ra những cánh buồm và đưa ta trên ngược dòng mọi người Con sông tràn trề say sưa nhận chìm mọi nghi ngờ và lần nữa hồn ta mở ra ánh sáng Như một nhà ảo thuật Cây sáo tình yêu bắt đầu dạo khúc và làm dịu đi những ý nghĩ như con rắn độc những hối hận đã qua và suy nghĩ hối tiếc thoát ra những đoá hoa đặt trước chân dung Ngủ đi những con dơi mù loà của quạnh hiu trong đêm tối đến Ngủ đi Những con sói bạo tàn của đói nghèo lẻn vào dữ tợn trong sương Đó là tiếng chim ca trong lùm cây nở hoa tiếng gầm sư tử rung chuyển khu rừng xa nhiệt đới đấy là những làn điệu thần tiên cây sáo người chăn cừu dưới bóng râm êm mát và tiếng nói chân chính của mỗi chúng ta đã thốt ra ít nhất một lần trong đời tiếng của tình yêu

Những đêm ấy Нощи

Като в заключени градини недосегаеми овощия – тежат, искрят през тези нощи звездите в небесата сини. Недвижни, сякаш заковани, стоят рибарските гемии. Морето с тиха ласка мие несебърските тъмни рани. И някаква въздишка блика и лъха рухналите къщи. И древността те в миг обгръща. незнайна, тайнствена, велика.Dịch Như những quả bị cấm Trong khu vườn kín rào sáng lên và nặng trĩu vòm xanh những vì sao Lặng im như đóng đinh sắp hàng thuyền đánh cá Biển lau như vuốt ve những vết thương thành phố Hơi thở dài len lỏi Giữa những nhà điêu tàn quá khứ bỗng bao bọc huyền bí và huy hoàng

Quyển sách Книга

Ти с болка влагаш в нея всичко, що обичаш, от радостта и любовта крадеш, живота и съня ти в нея се пресичат и палят своята последна свещ. Над нея нощем бдиш – присъден и невинен – с обрулено от този свят лице, така над нея ще заспи завинаги и твоето раздадено сърце. А те ще попрелистят тази малка книжка, преди спокойно вечер да заспят, и в полусън ще промълвят, въздишайки: “Каква съдба, какъв завиден път!…”Dịch Anh đau đớn để cả tình yêu trong đó Vì nó, anh hy sinh cả nỗi vui và mối tình anh cuộc đời anh, giấc mơ anh gặp nhau trong sách và đốt lên ngọn nến cuối của mình Đêm anh thức trên trang giấy – tội tội ngây thơ nét mặt bị thế gian tàn phá và như thế vĩnh viễn nằm im trái tim anh đã phát ban cho tất cả Và họ, họ dở từng trang sách nhỏ đêm về trước lúc ngủ bình yên trong giấc mơ chập chờn, thầm thì như than thở cuộc đời thế kia, sự nghiệp thế kia thật đáng khát thèm

Bài ca Chanson

Les meneurs du jeu Ont voulu venir Pour nous étrangler Rien qu’avec leurs doigts, Pour nous échancrer Rien qu’avec leur poigne, Pour nous dépecer Rien qu’avec leurs yeux On n’a pas prié On a travaillé Souffre qui pourra Les voilà broyesDịchChúng nó muốn đến đây Để bóp họng chúng ta với ngón tay của chúng Để khoét chúng ta với nắm tay của chúng Để xé chúng ta với cặp mắt của chúng Không ai cầu xin mà chỉ hành động Hãy nén nỗi đau Kìa chúng đã bị nghiền nát

Xứ Bretagne Bretagne

Il y a beaucoup de vaisselle, Des morceaux blancs sur le bois cassé, Des morceaux de bol, des morceaux d’assiette Et quelques dents de mon enfant Sur un morceau de bol blanc Mon mari aussi a fini Vers la prairie, les bras levés, Il est parti, il a fini Il y a tant de morceaux blancs, De la vaisselle, de la cervelle Et quelques dents de mon enfant; Il y a beaucoup de bols blancs, Des yeux, des poings, des hurlements, Beaucoup de rire et tant de sang Qui ont quitté les innocents.Dịch Có rất nhiều bát đĩa Những mảnh trắng trên tấm ván vỡ Những mảnh bát mảnh đĩa Vài cái răng con tôi Trên một mảnh bát trắng Và chồng tôi cũng biến đi Trên một cánh đồng, hai tay giơ lên Anh ra đi mất tích Có bao nhiêu mảnh Của bát đĩa, óc đầu Và vài cái răng trẻ em Có rất nhiều bát trắng Những cặp mắt, nắm tay tiếng khóc Bao nhiêu nụ cười nước mắt Đã từ giã những người vô tội hiền lành

Con đường số Một

Грубей, чем любая дерюга, прочней буйволиных спин ведёт на Сайгон дорога – дорога номер один.Ничьи не блистают наряды, не видно вздыхающих пар, а в кузовах едут снаряды, прикрытые ветками пальм.Дорога похожа на сводку о шрамах и рамах земли. Здесь надо шептать во всю глотку, чтоб тайны до слуха дошли.Дорога устала от бойни, оглохла она от стрельбы. В обочины вбитые бомбы – её верстовые столбы.Дорогу бомбить не отвыкли, но дух у дороги не слаб. Воронки – как формы отливки крестьянских соломенных шляп.Здесь жижа челомкает жижу, невесело ямы острят, но эта дорога мне ближе, чем фрачный асфальт автострад.Булонского леса аллеи, баюкая сытых коней, глядят на неё – не жалея, а втайне завидуя ей.Расправиться с нею попробуй! Особой полны красоты искромсанные со злобой, но сросшиеся мосты.А то, что здесь пули-дурёхи и столько предательских мин, лишь признак, что ты на дороге – дороге номер один.Путей у поэзии много среди и вершин, и долин, но есть у неё дорога – дорога номер один.В поэзии есть и тропинки, где мирные шляпки опят. Там, правда, бывают дробинки, но всё-таки так не бомбят.Тебя, Маяковский, любили, но с ханжеством чистеньких бонн насмешками подло бомбили – ещё до игольчатых бомб.Но всё-таки не искривилась дорога твоя под огнём. На каждую несправедливость ведёт она, как на Сайгон.И я, твой наследник далёкий, хотел бы до поздних седин остаться поэтом дороги – дороги помер один.Dịch Cứng hơn vải may buồm Chắc hơn tấm lưng trâu Con đường vào Sài Gòn Là con đường số Một Không thấy người mặc đẹp Không thấy đôi nhân tình Chỉ thấy xe đạn pháo Dưới tàn lá cây xanh Giống như một bản tin Ghi vết thương còn đó Ở đây tuy nói nhỏ Mà để lắm người nghe Đường mệt vì nhiều bom Điếc vì nghe súng nổ Những mảnh bom cắm sâu Như những mốc cây số Bọn giặc còn ném bom Nhưng con đường vững mạnh Hố bom làm cái khuôn Đúc mũ, nón nông dân Những cục bùn dính lại Chỗ lõm đùa không vui Nhưng tôi thấy gần tôi Hơn những đường bóng nhựa Con đường rừng Boulogne Ru bước chân ngựa mập Nhìn con đường số Một Với tất cả ghét ghen Giặc muốn đường đầu hàng Nhưng những cầu phá nát Bây giờ đứng dậy rồi Với bao nhiêu vẻ đẹp Thấy dấu đạn ngu si Hay dấu bom ngu ngốc Bạn sẽ biết đang đi Trên con đường số Một Trong thơ có nhiều đường Đi qua núi qua đồng Nhưng chỉ có một đường Là con đường số Một Trong thơ nhiều đường nhỏ Lượn giữa rừng hoa êm Có viên đạn bắn chim Nhưng không có bom ném Ông Mai-a kính yêu Bọn quý phái giả dối Nện ông bằng giễu đùa Ác hơn bom kim khí Nhưng con đường của ông Vẫn không hề quay lại Tiến thẳng vào chính giữa Như đường vào Sài Gòn Tôi, trò nhỏ của ông Cho đến khi bạc tóc Vẫn muốn đi con đường Là con đường số Một

Trời mưa

Trời mưa – đẹp quá. Yêu em thế Chúng ta trong nhà nhìn trời mưa Chúng ta tự mê nhau em nhé Cùng hưởng chung dư vị cuối mùa Trời mưa. Những tắc-xi qua lại Chiếc ô-tô buýt nặng nề lăn Trên sông Xen những thuyền vận tải Tiếng rì rầm…chẳng thể nào nghe Đẹp quá: Trời mưa – Ta theo dõi Tiếng mưa từng giọt nhỏ rì rào Đập vào cửa kính như kêu gọi Em cười với ta quá ngọt ngào Ta yêu em. Ôi! mưa như khóc Tiếng nghẹn ngào chẳng thể nào nghe Em sẽ xa ta giờ đã giục Trong mắt em ta thấy trời mưa

Cầu Mirabeau Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure.Dịch Dưới cầu Miarabô chảy qua sông Xen Và tình yêu nữa Có nên nhớ lại không em Sau nỗi đau là nỗi vui êm đềm Giờ đã điểm, đêm đã tới Ngày đi qua, tôi ở lại Mặt nhìn mặt, tay em trong tay tôi Chúng ta cùng thấy Dưới cầu tay ta chảy trôi Làn sóng lờ đờ những cái nhìn muôn đời Giừo đã điểm, đêm đã tới Ngày đi qua, tôi ở lại Tình yêu đi biệt như nước chảy liền Tình yêu đi biệt Ôi cuộc đời sao mà triền miên Và hy vọng sao mà cuồng điên Giờ đã điểm, đêm đã tới Ngày đi qua, tôi ở lại Ngày đi liền và tuần lễ đi liền Không còn quá khứ Và mối tình ta đâu em Dưới cầu Mi-ra-bô chảy qua sông Xen Giờ đã điểm, đêm đã tới Ngày đi qua, tôi ở lại

Đám rước Cortège

Un vieillard en or avec une montre en deuil Une reine de peine avec un homme d’Angleterre Un maréchal d’écume avec une pipe en retraite Un composileur de potence avec un gibier de musique Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie Un membre de la prostate avec une hypertrophie de l’Académie FrancaisDịch Một cụ già bằng vàng với cái đồng hồ chịu tang Một bà hoàng hậu lao tù với một con người nước Anh Một viên tướng bốc khói với một cái điếu về hưu Một soạn giả treo cổ với một tù phạm âm nhạc Một giáo sư sành sứ và một người hàn gắn triết học Một uỷ viên của bệnh tiền liệt tuyến và một sự sũng phù của Viện Hàn lâm Pháp.

Sonnet 07

Bois cette tasse de ténèbres, et puis dors. Nous prendrons ta misère ainsi qu’une couronne et nous la porterons aux jardins de la mort. Alors toi, comme un somnambule qui frissonne, te glissant par la porte où ne passe personne, tu t’en iras cueillir le myrte aux rameaux d’or. Son éclat et celui de la rouge anémone, dans la nuit rajeunie, te guideront aux bords de la vraie vie et du pur accomplissement. Là les songes sont sûrs, terribles et puissants. Par le bleu matinal d’un éternel demain ils viendront tous à ta rencontre, âme guérie, et tu reconnaîtras, se tenant par la main, tes grandes sœurs: Amour, Liberté, Poésie.Dịch Hãy uống cốc đêm này và hãy ngủ Chúng tôi sẽ mang nỗi khổ của anh Như một vòng hoa vào cõi mất Còn anh như một kẻ trong mơ Anh sẽ đi qua cái cửa chẳng ai qua Anh bẻ cành cành cây đẹp nhất Nó ánh lên như đoá hoa nhiều sắc Trong cái đêm trẻ lại dẫn anh về Cuộc đời thật và hoàn thành sứ mệnh Ở nơi ấy ước mơ chín mùi đầy sức mạnh Một buổi mai vĩnh viễn màu xanh Họ sẽ đến gặp anh lành bệnh Tay nắm trong tay và anh nhận ra Những người chị lớn: Tình yêu – Tự do – Thơ ca

Anh ngủ sao? Dormez-vous ?

Réveillez-vous, le froid est déjà à nos portes et la lune se ferme comme une bouche morte. Réveillez-vous, à votre porte on a posé une épée, comme un enfant abandonné. Réveillez-vous, la mort est déjà à cheval on entend son galop dans l’écho du journal. Réveillez-vous, hommes au gant d’acier la nuit fait ses adieux au fond de la vallée. Réveillez-vous, c’est moi fantôme des radios je vous prête ma voix qui frappe dans le dos. Réveillez-vous c’est l’heure où les lions vont boire l’heure aiguë se referme en ses ailes d’ivoire. Réveillez-vous, l’echelle est prête sur le mur et la lune se lève au fond de vos armures Réveillez-vous vieille colère des fagots chienne mal réveillée qui tire sur l’anneau. Réveillez-vous, rage énorme des armoires tremblement du plancher, bruits légers de l’espoir. Réveillez-vous Seigneur ou vous serez mangé Mon Dieu qui m’éclairez jusqu’au bout de l’allée.Dịch Thức dậy đi, cái lạnh gõ ngoài cửa mảnh trăng khép như miệng người khép lại Thức dậy đi, ngoài cửa có thanh gươm Người ta để rơi như đứa trẻ bị quên Thức dậy đi, cái chết lên yên lướt tới Người ta nghe tiếng ngựa phi trong tiếng vang tờ báo Thức dậy đi, hỡi người bao tay thép đang ghì Trong thung lũng sâu đêm đã ra đi Thức dậy đi, tôi là bóng ma của rađiô kêu gọi Tôi cho mượn tiếng tôi đập sau lưng anh đó Thức dậy đi, đã đến giờ những mãnh sư đến uống Giờ quyết liệt khép lại trong đôi cánh ngà Thức dậy đi, chiếc thang đã bắc vào tường Và trăng đã lên trong lòng vũ khí anh mang Thức dậy đi, lửa hờn lâu ấp ủ Chó dở giấc kéo giật chiếc vòng đeo Thức dậy đi, căm giận trong tủ ngăn Trần nhà rung rinh và hy vọng đang nhen Thức dậy đi, nếu không anh sẽ chết Ánh sáng suốt cung đường rọi khắp

Viết trên tường Ecrit sur le mur

J’appartiens au silence, à l’ombre de ma voix, aux murs nus de la Foi, au pain dur de la France. J’appartiens au retour, à la porte fermée, qui frappe dans la cour, qui fredonne la paix. L’aube nourit la terre, A la source du feu. J’appartiens au ciel bleu Qui souffre sur la pierre.Dịch Tôi là của lặng im của tiếng tôi toả mát của mảnh tường lòng Tin của bánh mì nước Pháp Tôi là của ngày về của cửa song khoá chặt Có ai gọi ngoài sân hoà bình ai đang nhắc? Bình minh nuôi trái đất từ ngọn lửa ban đầu Tôi là của trời cao đang đau trên phiến đá
Tế Hanh là một dịch giả xuất sắc của nền văn học nước nhà mà còn nổi tiếng ghi dấu ấn sâu sắc trong lòng bạn đọc trong và ngoài nước. Hãy đón xem bài viết này và cùng cảm nhận sự tài năng của ông nhé! Mời các bạn đón xem phần 3 cùng những trang thơ tuyệt vời nhất của Tế Hanh!Xem Thêm: 
Bài Nhiều Lượt Xem  Yêu Nhau Cởi Áo Cho Nhau – Bài Thơ Thắm Đượm Tình Yêu Đôi Lứa