Dưới đây sẽ là một kho tàng thơ dịch của nhà thơ . Ông luôn yêu thích và miệt mài công sức dịch những thi phẩm nước ngoài xuất sắc, trong đó có nhà thơ Louis Aragon . Là nhà thơ, nhà tiểu thuyết Pháp nổi tiếng thế giới, là một trong những cánh chim đại bàng của văn học thế kỷ XX. Trong cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mỹ của nhân dân ta, Aragon đã đi nhiều nơi trên thế giới đọc thơ ca ngợi tinh thần chiến đấu anh dũng của nhân dân Việt Nam, phản đối chiến tranh phi nghĩa của thực dân Pháp và đế quốc Mỹ. Nếu bạn là một người yêu thơ thì chắc hẳn sẽ không thể bỏ lỡ những thi phảm đáng giá này rồi đúng không nhỉ? Theo dõi bài viết và cảm nhận sâu sắc nhé!

Anh đến em Je suis venu vers toi

Je suis venu vers toi comme va le fleuve à la mer J’ai sacrifié d’un coup mon cours et mes montagnes J’ai quitté tout pour toi mes amis mon enfance Chaque goutte d’eau de ma vie a pris le sel de ton immensité Ton soleil a dissipé mon folklore Tu règnes sur mon sang mon rêves mes démences Je t’ai donné ma mémoire comme une boucle de cheveux Je ne dors plus que dans tes neiges J’ai débordé mon lit chassé mes fées marraines J’ai renoncé depuis longtemps à mes légendes Où sont Rimbaud Cros et Ducasse Valmore qui pleure à minuit La corde Nerval a cassé Et la balle qui traverse Lermontov a passé par mon cœur Divisé par tes pas Dispersé par ton geste Comme un grand vent amoureux d’une forêt Je suis la poussière qu’on chasse au matin de la maison Et qui revient patiente invisiblement tout le long du jour Le lierre qui croit sans qu’on le remarque Jusqu’à ce qu’on le mutile dans sa fidélité Je suis la pierre usée à force que tu passes La chaise qui t’attend à l’endroit familier La vitre où ton front brûle à regarder le vide Le roman de deux sous qui ne parle qu’à toi Une lettre ouverte publiée avant d’être lue La phrase interrompue à qui revenir est sans importance Le frémissement des chambres traversées Le parfum derrière toi que tu laisses Et quand tu sors je suis malheureux comme ton miroirDịch Anh đã đến với em như con sông đến biển Anh đã hy sinh nào núi nào nguồn Anh đã bỏ vì em bạn bè và tuổi nhỏ Mỗi giọt nước đời anh thấm chất muối đời em bát ngát mênh mông Mặt trời em làm anh quên ba ca dao tục ngữ Em ngự trị trên máu anh trên giấc mộng điên cuồng Anh đã tặng em trí nhớ của anh như cho chùm tóc Anh chỉ ngủ trên đồng tuyết của em thôi Anh đã đuổi khỏi giường anh bao nàng tiên tuổi nhỏ Anh đã từ bỏ bao nhiêu dã sử Nào Rimbaud Cros Ducasse Sợi dây Nerval đã đứt Viên đạn xuyên qua Lermontov nay xuyên qua trái tim anh Anh bị chia ra từng khúc bởi tay em Như cơn gió say mê khu rừng vậy Anh là hạt bụi mỗi buổi mai người ta quét khỏi nhà Nhưng vẫn kiên nhẫn vô hình trở lại Dây cỏ mọc trung thành không ai để ý Đến lúc bị đạp nát dưới chân Anh là hòn đá nhẵn dưới bước em đi Cái ghế chờ em nơi góc nhà quen thuộc Cửa kính em kề trán nhìn ra khoảng trống Quyển truyện hai xu em đọc cho em Một câu nói nửa chừng không cần lặp lại Sự rung chuyển những căn phòng có kẻ đi qua Một làn hương em để lại đằng sau Và em đi ra anh đau khổ như tấm gương em bỏ lại

Bài ca của người hát trong ngục tù tra tấn

Et s’il était à refaire Je referais ce chemin Une voix monte des fers Et parle des lendemains On dit que dans sa cellule Deux hommes cette nuit-là Lui murmuraient “Capitule De cette vie es-tu las Tu peux vivre tu peux vivre Tu peux vivre comme nous Dis le mot qui te délivre Et tu peux vivre à genoux” Et s’il était à refaire Je referais ce chemin La voix qui monte des fers Parle pour les lendemains Rien qu’un mot la porte cède S’ouvre et tu sors Rien qu’un mot Le bourreau se dépossède Sésame Finis tes maux Rien qu’un mot rien qu’un mensonge Pour transformer ton destin Songe songe songe songe A la douceur des matins Et si c’était à refaire Je referais ce chemin La voix qui monte des fers Parle aux hommes de demain J’ai tout dit ce qu’on peut dire L’exemple du Roi Henri Un cheval pour mon empire Une messe pour Paris Rien à faire Alors qu’ils partent Sur lui retombe son sang C’était son unique carte Périsse cet innocent Et si c’était à refaire Referait-il ce chemin La voix qui monte des fers Dit je le ferai demain Je meurs et France demeure Mon amour et mon refus O mes amis si je meurs Vous saurez pour quoi ce fut Ils sont venus pour le prendre Ils parlent en allemand L’un traduit Veux-tu te rendre Il répète calmement Et si c’était à refaire Je referais ce chemin Sous vos coups chargés de fers Que chantent les lendemains Il chantait lui sous les balles Des mots sanglant est levé D’une seconde rafale Il a fallu l’achever Une autre chanson française A ses lèvres est montée Finissant la Marseillaise Pour toute l’humanitéDịch Nếu phải đi trở lại Tôi đi lại đường này Một tiếng từ ngục tối Nói đến những ngày mai Nghe nói trong nhà giam Có hai người đêm ấy Bảo thầm anh Đầu hàng Mày chán đời sao vậy Mày có thể có thể Có thể sống như tao Nói đi một tiếng nhé Mày được sống cúi đầu Nếu phải đi trở lại Tôi đi lại đường này Một tiếng từ ngục tối Nói cho những ngày mai Chỉ một tiếng cửa mở Một tiếng một tiếng thôi Tên giết người hối hả Cửa mở Hết khổ rồi Chỉ một tiếng giả dối Thay đổi cả đời này Hãy nghĩ tới nghĩ tới Ấm dịu những ban mai Nếu phải đi trở lại Tôi đi lại đường này Một tiếng từ ngục tối Nói với người ngày mai Tôi nói điều phải nói Như xưa vua Hăngri Tổ quốc cần con ngựa Cầu kinh vì Pari Chẳng được gì Chúng cút Anh nhận chết phần anh Ấy con đường duy nhất Người vô tội bỏ mình Nếu phải đi trở lại Tôi đi lại đường này Tiếng nói từ ngục tối Tôi sẽ đi ngày mai Tôi chết còn nước Pháp Tình tôi hành động tôi Bạn ơi nếu tôi chết Bạn biết vì sao rồi Chúng đến để bắt anh Hai thằng nói tiếng Đức Một thằng địch Đầu hàng Anh bình tĩnh liền đáp Nếu phải đi trở lại Tôi đi lại đường này Dưới gông cùm lửa sắt Ca hát những ngày mai Anh hát dưới làn đạn Cờ đỏ dựng lên rồi Chúng bắn một loạt nữa Anh từ giã cuộc đời Một bài ca nước Pháp Bay ra từ đôi môi Tiếp theo bài ca trước Cho tất cả loài người

Chiến tranh (trích) La guerre (extrait)

Ne voyez-vous pas la guerre Comme un chiendent dans les prés Il paraît qu’on doit la taire Et taire que vous mourrez Défense de dire “La guerre Peut s’éviter” Dans vos mains Prenez ô peuples la guerre Immense des lendemains … Il faut le feu de la guerre Pour sauver les gens de proie Il faut à ceux qui s’enferrent La force faite de droit Un moment vient où la guerre Afin que n’éclate un jour Le bruit maudit des affaires Devient l’unique recours La guerre la vieille guerre De quatorze à trente-neuf Nos ministres lui font faire Un bel uniforme neuf … Une fois que c’est la guerre Tuer décide de tout La loi de l’incendiaire Met la loi sur les genoux Les désastres de la guerre Brouillent les pas du passé Ce qui fut avant se perd Dans l’éclat du sang verséDịch Anh thấy không chiến tranh Như ngoài đồng cỏ dại Người ta phải làm thinh Chết đi không còn nữa Không được nói Chiến tranh Có thể ngăn Hãy nhớ Hỡi nhân dân phải giành Tương lai ta phải giữ … Phải có lửa chiến tranh Để cứu loài lang sói Với bọn chúng đã đành Bạo lực là tất cả Đến một lúc nào đó Để khỏi bị vạch trần Những việc làm đen tối Cứu cánh là chiến tranh Chiến tranh và chiến tranh Mười bốn và Ba chín Những bộ trưởng sẽ giành Cho nó quần áo mới … Một khi xảy chiến tranh Giết là thay tất cả Luật lệ của lửa binh Không cần gì lẽ phải Tàn phá của chiến tranh Mỗi bước đi quá khứ Mất tất cả bóng hình Trong sắc màu máu đổ

Dã sử về Gabriel Péri

C’est au cimetière d’Ivry Qu’au fond de la fosse commune Dans 1’anonyme nuit sans lune Repose Gabriel Péri Pourtant le martyr dans sa tombe Trouble encore ses assassins Miracle se peut aux lieux saints Où les larmes du peuple tombent Dans le cimetière d’Ivry Ils croyaient sous d’autres victimes Le crime conjurant le crime Etouffer Gabriel Péri Le bourreau se sent malhabile Devant une trace de sang Pour en écarter les passantsIls ont mis des gardesmobiles Dans le cimetière d’Ivry La douleur viendra les mains vides Ainsi nos maîtres en décident Par peur de Gabriel Péri L’ombre est toujours accusatrice Où dorment des morts fabuleux Ici des hortensias bleus Inexplicablement fleurissent Dans le cimetière d’Ivry Dont on a beau fermer les portes Quelqu’un chaque nuit les apporte Et fleurit Gabriel Péri Un peu de ciel sur le silence Le soleil est beau quand il pleut Le souvenir a les yeux bleus A qui mourut par violence Dans le cimetière d’Ivry Les bouquets lourds de nos malheurs Ont les plus légères couleurs Pour plaire à Gabriel Péri Ah dans leurs pétales renaissent Le pays clair où il est né Et la mer Méditerranée Et le Toulon de sa jeunesse Dans le cimetière d’Ivry Les bouquets disent cet amour Engendré dans le petit jour Où périt Gabriel Péri Redoutez les morts exemplaires Tyrants qui massacrez en vain Elles sont un terrible vin Pour un peuple et pour sa colère Dans le cimetière d’Ivry Quoi qu’on fasse et quoi qu’on efface Le vent qui passe aux gens qui passent Dit un nom Gabriel Péri Vous souvientil ô fusilleurs Comme il chantait dans le matin Allez c’est un feu mal éteint Il couve ici mais brûle ailleurs Dans le cimetière d’Ivry Il chante encore il chante encore Il y aura d’autres aurores Et d’autres Gabriel Péri La lumière aujourd’ui comme hier C’est qui la porte que l’on tue Et les porteurs se subtituent Mais rien n’altère la lumière Dans le cimetière d’Ivry Sous la terre d’indifférence Il bat encore pour la France Le coeur de Gabriel PériDịch Ở nghĩa địa Ivry Nơi mồ chung sâu thẳm Một đêm không trăng sáng Đã yên nghỉ Pêri Nhưng người nằm dưới mộ Vẫn quấy bọn giết người Linh thiêng là những nơi Lệ nhân dân đã nhỏ Ở nghĩa địa Ivry Dưới những nạn nhân khác Chúng bày thêm tội ác Tưởng vùi dập Pêri Tên giết người lúng túng Trước vết máu long lanh Để người qua không biết Chúng bắt lính đứng canh Trong nghĩa địa Ivry Tay không mới được viếng Bọn cường quyền bày chuyện Vì chúng sợ Pêri Bóng đêm vẫn đe doạ Nơi người chết tinh anh Ở đây hoa màu xanh Không hiểu sao vẫn nở Ở nghĩa địa Ivry Mặc dầu cửa đóng kín Có người nào đêm đến Mang hoa cho Pêri Mảnh trời im phăng phắc Mặt trời đẹp khi mưa Kỷ niệm mắt xanh đưa Với ai không đáng chết Ở nghĩa địa Ivry Các bó hoa đau khổ Có những màu dịu nhẹ Để vui lòng Pêri Trong cánh hoa sống lại Xứ trong sáng quê hiền Cùng với Địa trung hải Tulông thuở hoa niên Ở nghĩa địa Ivry Tình kia hoa nhắc lại Sinh ra trong buổi sớm Nơi đã chết Pêri Sợ cái chết anh hùng Lũ độc tài bất lực Đấy là thứ rượu mạnh Khơi căm giận toàn dân Ở nghĩa địa Ivry Người ta không thể cấm Gió nhắc người đến viếng Cái tên của Pêri Bọn bắn người nhớ đấy Pêri hát thế nào Đấy là lửa không nguôi Ủ đây nơi khác cháy Trong nghĩa địa Ivry Người vẫn còn hất mãi Những bình minh còn nữa Và còn những Pêri Ánh sáng nay như xưa Người nào mang có chết Người khác mang tiếp theo Không gì phai nhạt được Ở nghĩa địa Ivry Dưới vô tình mặt đất Vẫn đập vì nước Pháp Trái tim của Pêri

Vĩ thanh Épilogue

Vous passerz par où nous passâmes naguère en vous je lis à livre ouvert J’entends ce coeur qui bat en vous comme un coeur me semblet-il en moi battait Vous l’userez je sais comment et comment cette chose en vous s’éteint se tait Comment l’automne se défarde et le silence autour d’une rose d’hiver. Je ne dis pas cela pour démoraliser. Il faut regarder le néant En face pour savoir en triompher. Le chant n’est pas moins beau quand il décline Il faut savoir ailleurs l’entendre qui renait comme l’écho dans les collines Nous ne sommes pas seuls au monde à chanter et le drame est l’ensemble des chants. Le drame il faut savoir y tenir sa partie et même qu’une voix se taise Sachez-le toujours le choeur profond reprend la phrase interrompue Du moment que jusqu’au bout de lui-même le chanteur a fait ce qu’il a pu Qu’importe si chemin faisant vous allez m’abandonner comme une hypothèse. Je vous laise à mon tour comme le danseur qui se lève une dernière fois Ne lui reprochez pas dans ses yeux s’il trahit déjà ce qu’il porte en lui d’ombre Je ne peux plus vous faire d’autres cadeaux que ceux de cette lumière sombre Hommes de demain soufflez sur les charbons. A vous de dire ce que je vois.Dịch Các anh sẽ qua nơi chúng tôi đã qua, trong các anh, tôi đọc từng dòng Tôi nghe trái tim các anh đập như ngày nào tim tôi đã đạp Anh sẽ làm hao mòn nó đi như thế nào và như thế nào trong anh nó tắt. Như mùa thu phai mầu như đoá hoa hồng nín lặng mùa đông. Tôi nói điều đó không phải để làm nản lòng. Phải biết nhìn thẳng hư vô Để chiến thắng tiếng hát khi tàn vẫn đẹp Phải biết lắng nghe khi tiếng vang núi đồi kế tiếp Không phải trên đồi chỉ có ta ca và bi kịch là trong bản đồng ca. Bi kịch ấy phải biết dự vào và khi một tiếng ca đã lịm Nên nhớ rằng điệu hát chung nâng đỡ tiếng ca dừng Khi người đơn ca đã cố gắng đến cùng Có sao đâu nếu nửa đường các anh bỏ tôi như một ý niệm. Tôi từ giã các anh như người trong điệu nhảy sau cùng đứng dậy Đừng trách người ta nếu mắt anh ta bóng tối đầm đìa Tôi không thể tặng anh cái gì ngoài cái bóng đêm kia. Hỡi những người ngày mai hãy thổi vào than! Các anh hãy nói cái gì tôi thấy.

Tình yêu và hạnh phúc

J’ai tout appris de toi sur les choses humaines Et j’ai vu désormais le monde à ta façon J’ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines Comme au passant qui chante on reprend sa chanson J’ai tout appris de toi jusqu’au sens du frisson J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne Qu’il fait jour à midi qu’un ciel peut être bleu Que le bonheur n’est pas un quinquet de taverne Tu m’as pris par la main dans cet enfer moderne Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux Tu m’as pris par la main comme un amant heureux II vient de m’échapper un aveu redoutable Quel verset appelait ce répons imprudent Comme un nageur la mer comme un pied nu le sable Comme un front de dormeur la nappe sur la table L’alouette un miroir la porte l’ouragan La forme de ta main la caresse du gant Le ciel va-t-il vraiment me le tenir à crime Je l’ai dit j’ai vendu mon ombre et mon secret Ce que ressent mon cœur sur la sagesse prime Je l’ai dit sans savoir emporté par la rime Je l’ai dit sans calcul je l’ai dit d’un seul trait De s’être dit heureux qui donc ne blêmirait Le bonheur c’est un mot terriblement amer Quel monstre emprunte ici le masque d’une idée Sa coiffure de sphinx et ses bras de chimère Debout dans les tombeaux des couples qui s’aimèrent Le bonheur comme l’or est un mot clabaudé Il roule sur la dalle avec un bruit de dés Qui parle du bonheur a souvent les yeux tristes N’est-ce pas un sanglot de la déconvenue Une corde brisée aux doigts du guitariste Et pourtant je vous dis que le bonheur existe Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues Terre terre voici ses rades inconnues Croyez-moi ne me croyez pas quand j’en témoigne Ce que je sais du malheur m’en donne le droit Si quand on marche vers le soleil il s’éloigne Si la nuque de l’homme est faite pour la poigne Du bourreau si ses bras sont promis à la croix Le bonheur existe et j’y croisDịchChuyện nhân thế nhờ em anh biết được. Anh nhìn đời theo con mắt của em. Anh học em như người ta tìm nước suối. Như người ta nhìn những ngôi sao mơ ước. Như của người khách qua lặp lại khúc êm đềm. Một thoáng rung anh cũng rõ ràng thêm. Tất cả những gì về anh nhờ em anh mới rõ Ngày đã đứng trưa, trời có lẽ xanh rồi. Hạnh phúc không phải ngọn đèn nơi quán nhỏ. Em cầm tay anh trong cuộc đời đau khổ. Mà con người chưa biết nghĩa chung đôi. Em cầm tay anh như một người yêu sung sướng nhất đời. Anh vừa thốt ra một lời tự thú. Câu thơ nào đã gợi câu thơ đây. Như biển với người bơi như bàn chân cát lún. Như tấm khăn bàn và trán người tựa ngủ. Cửa sổ với cơn giông, mặt gương và cánh chim bay. Bàn tay em ve vuốt chiếc bao tay. Anh nói thế phải chăng trời bắt tội. Anh bán cả tâm tư bán cả bóng hình. Anh đã để trái tim bên lẽ phải. Anh vẫn nói điều không cưỡng lại. Không đắn đo anh đã tỏ tâm tình. Ai chẳng run lên khi chờ hạnh phúc về mình. Hạnh phúc là một tiếng vô cùng chua chát. Ma quái nào che giấu nghĩa làm chi. Tóc ảo mộng và bàn tay huyền hoặc. Những cặp tình nhân ngày xưa đã mất. Hạnh phúc như vàng kia ôi tiếng dị kỳ. Nó lăn trên sàn như xúc xắc lăn đi. Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết. Như tiếng than đời nỗi tuyệt vọng chua cay. Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp. Nhưng tôi cho hạnh phúc con người có thật. Không phải trong mơ không phải trong mây. Mà nơi bến lạ bờ xa trên quả đất này. Các anh tin hay không lời tôi nói Tôi đã khổ đau nên có đủ quyền. Dẫu mặt trời có xa khi người bước tới. Dẫu cổ con người dành cho tay đao phủ. Dẫu cánh tay giang cho đóng đinh treo lên. Hạnh phúc con người vẫn có và tôi tin.

Ta chào nước Pháp

Je vous salue ma France aux yeux de tourterelle Jamais trop mon tourment mon amour jamais trop Ma France mon ancienne et nouvelle querelle Sol semé de héros ciel plein de passereaux Je vous salue ma France òu lé vents se calmèrent Ma France de toujours que la géographie Ouvre comme une paume aux souffles de la mẻ Pour que l’oiseau du large y vienne et se confie Je vous salue ma France où l’oiseau de passage De Lille à Roncevaux de Brest au Mont-Cenis Pour la première fois a fait l’apprentissage De ce qu’il peut couter d’abandonner un nid Patrie également à la colombe ou l’aigle De l’audace et du chant doublement habitée Je vous salue ma France où les blés et les seigles Murissent au soleil de la diversité Je vous salue ma France où le peuple ét habile A ces travaux qui font lé jours ẻmveilles Et que l’on vient de loin saluer dán sa ville Paris mon coeur trói ans vainement fusillé Heureuse et forte enfin qui portez pour écharpe Cet arc-en-ciel témoin qu’il ne tonnera plus Liberte dont fremit le silence dé hảpes Ma France d’au-dela le deluge salutDịch Ta chào Ngươi nước Pháp mắt bồ câu Nói sao hết những yêu thương đau khổ Nước Pháp nỗi lo cũ và nỗi lo mới nữa Trời nhiều chim và đất lắm anh hào Ta chào Ngươi nước Pháp gió im hơi Nước Pháp của ta bản đồ mở rộng Như bàn tay xoè ra biển lộng Để con chim đến đậu từ ngaòi khơi Ta chào Ngươi nước Pháp cánh con chim Từ đông qua tây từ nam đến bắc Lần thứ nhất đã rút ra bài học Mất bao nhiêu khi bỏ tổ êm đềm Tổ quốc của chim câu và chim ó Nơi tiếng ca và lòng dũng cảm ở bên nhau Ta chào Ngươi nước Pháp của lúa mì và lúa mạch Cùng chín phơi trong ánh nắng trăm màu Ta chào Ngươi nước Pháp với nhân dân Trong lao động tạo những ngày diễm ảo Từ xa đến vẫy tay chào thành phố Dầu Pari tim đẫm máu ba năm Nay vui khoẻ mang như mang dấu hiệu Ánh cầu vồng chứng tỏ hết giông rồi Hỡi tự do đang rung lên trong dương cầm im lặng Nước Pháp của ta sau trận hồng thuỷ, ta chào Ngươi

Hoa lila và hoa hồng

O mois des floraisons mois des métamorphoses Mai qui fut sans nuage et Juin poignardé Je n’oublierai jamais les lilas ni les roses Ni ceux que le printemps dans ses plis a gardés Je n’oublierai jamais l’illusion tragique Le cortège les cris la foule et le soleil Les chars chargés d’amour les dons de la Belgique L’air qui tremble et la route à ce bourdon d’abeilles Le triomphe imprudent qui prime la querelle Le sang que préfigure en carmin le baiser Et ceux qui vont mourir debout dans les tuorelles Entourés de lilas par un peuple grisé Je n’oublierai jamais les jardins de la France Semblables aux missels des siècles disparus Ni le trouble des soirs l’énigme du silence Les roses tout le long du chemin parcouru Le démenti des fleurs au vent de la panique Aux soldats qui passaient sur l’aile de la peur Aux vélos délirants aux canons ironiques Au pitoyable accoutrement des faux campeurs Mais je ne sais pourquoi ce tourbillon d’images Me ramène toujours au meme point d’arret A Sainte-Marthe Un general De noirs ramages Une villa normande au bord de la foret Tout se tait L’ennemi dans l’ombre se repose On nous a dit ce soir que Paris s’est rendu Je n’oublierai jamais les lilas ni les roses Et ni les deux amours que nous avons perdus Bouquets du premier jour lilas lilas des Flandres Douceur de l’ombre dont la mort farde les joues Et vous bouquets de la retraite roses tendres Couleur de l’incendie au loin roses d’AnjouDịch Ôi mùa hoa nở mùa thay đổi Tháng Năm không mây, tháng Sáu bão giông Mùa xuân đã mang trong nếp áo mới Tôi không thể nào quên hoa lila với hoa hồng Tôi không thể nào quên cơn mộng ảo Tiếng quần chúng la hò và ánh sáng ban ngày Những chiếc chiến xa đầy ngưỡng mộ Không khí trên đường như tiếng ong bay Mơ chiến thắng đã làm quên tất cả Máu dưới những chiếc hôn báo trước màu son Những binh sĩ sắp thua chết đứng Hoa lila phủ che bởi dân chúng say cuồng Tôi không thể nào quên những mảnh vườn nước Pháp Như sách xưa những thế kỉ đã qua Cái bí ẩn lặng im, những đêm ngơ ngác Tất cả hoa hồng trên đường thua trận chúng ta Gió hoảng hốt làm hoa trơ trẽn Những binh lính chạy dài sợ hãi hoảng kinh Những chiếc canông mỉa mai thua trận Cả áo quần thảm hại lũ tàn binh Tôi không hiểu vì sao hình ảnh miên man Cứ kéo tôi về một chỗ Ở Xanhtơ Mactơ.Chòm lá đen ngòm Một ngôi nhà bên rừng trơ trọi Tất cả lặng im. Quân thù yên nghỉ thong dong Tin chiều nay Pari thất thủ Tôi không thể nào quên hoa lila với hoa hồng Cả hai mối tình tôi không còn nữa Những bó hoa lila hăng hái ban đầu Mà cái chết làm ửng lên gò má Những đoá hoa hồng hiền hậu lúc bị thua Có một màu ánh lên như đám lửa

Đẹp hơn nước mắt

J’empeche en respirant certaines gens de vivre Je trouble leur sommeil d’on ne sait quel remords Il parait qu’en rimant je debouche les morts Ah si l’echo des chars dans mes vers vous derange S’il grince dans mes cieux d’etranges cris d’essieu C’est qu’a l’orgue l’orage a detruit la voix d’ange Et que je me souviens de Dunkerque Messieurs C’est de tres mauvais gout j’en conviens.Mais qu’y faire Nous sommes quelques-uns de ce mauvais gout-la Qui gardons un reflet des flammes de l’enfer Que le faro du Nord a tout jamais saoula Quand je parle d’amour mon amour vous irrite Si je crois qu’il fait beau vous me criez qu’il pleut Vous dites que mes pres ont trop de marguerites Trop d’etoiles ma nuit trop de bleu mon ciel bleu Comme le carabin scrute le coeur qu’il ouvre Vous cherchez dans mes mots la paille de l’emoi N’ai-je pas tout perdu le Pont-Neuf et le Louvre Et ce n’est pas assez pour vous venger de moi Vous pouvez condamner un poete au silence Et faire d’un oiseau du ciel un galerien Mais pour lui refuser le droit d’aimer la France Il vous faudrait savoir que vous n’y pouvez rien Qu’importe je meure avant que je dessine Le visage sacre s’il doit renaitre un jour Dansons o mon enfant dansons la capucine Ma patrie est la faim la misere et l’amourDịch Tôi còn thở, còn nhiều người sống không yên dạ Giấc ngủ chừng khuấy động bởi lo âu Hình như thơ tôi vang tiếng đồng tiếng sắt Làm đứng lên những người chết trong mồ Nếu tiếng vang chiến xa trong thơ tôi quấy nhiễu Nếu trời của tôi rít tiếng trục xe lăn Vì giông bão đã phá tan điệu phong cầm huyền diệu Và tôi nhớ lại ngà Đoongkec, thưa các ông! Khó chịu thật tôi hiểu rồi. Nhưng làm sao được Chúng ta thường vô lý thế kia Chúng ta còn giữ ánh đèn địa ngục Chúng ta còn say vì một thứ rượu bia Tôi nói tình yêu, tình tôi làm các ông nhăn nhó Tôi nói trời trong các ông bảo trời mưa Các ông nói đồng tôi nhiều hoa quá Đêm tôi lắm sao, trời tôi xanh biếc chẳng xanh vừa Như thầy thuốc nhìn trái tim giải phẫu Các ông tìm trong thơ tôi sự rung động lửa rơm Tôi đã mất bao nhiêu nơi yêu dấu Chưa đủ sao các ông muốn gì hơn Các ông có thể bắt một nhà thơ im tiếng hát Một con chim tự do bắt nó bỏ tù Nhưng các ông cấm anh ta yêu nước Pháp Nên nhớ các ông chẳng thể làm đâu Nếu tôi chết trước khi hiện rõ Nét thân yêu của khuôn mặt phi thường Em ơi, ta múa cùng nhau điệu múa Tổ quốc của tôi là đói khổ và yêu thương.
Tế Hanh được xem là người có số lượng thơ dịch khủng và giàu ý nghĩa nhất. Chùm thơ dịch Louis Aragon được đánh giá cao và được đông bảo bạn đọc yêu thích. Louis Aragon là một trong những nhà thơ ca ngợi hòa bình, ca ngợi đoàn kết nhân loại, và phản đối chiến tranh đế quốc mạnh nhất thế giới. Cảm ơn quý độc giả đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!