Phần cuối cùng trong Chùm bản thơ dịch tác giả khác của Bùi Hạnh Cẩn phần 8 chúng tôi sẽ giới thiệu đến bạn bản dịch các tác phẩm của Nguyễn Trãi. Đây là những tác phẩm hay nhất của nhà thơ này. Tuy nhiên để dễ hiểu và nắm được các ý chính của các bài thơ này chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn bản dịch tốt nhất. Do ảnh hưởng của bối cảnh xưa nên các bài thơ này được làm theo một phong cách riêng và ngôn ngữ riêng. Hãy cùng đọc và cảm nhận bạn nhé!
Bùi Hạnh Cẩn
Nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn và những bản thơ dịch tác giả khác (Phần 8)
Bùi Hạnh Cẩn được biết tới với một khối lượng bản dịch thơ vô cùng phong phú. Ông dịch nhiều tác phẩm của nhiều nhà thơ với nhiều đề tài khác nhau. Chính qua những bản dịch này sẽ giúp độc giả, nhất là những người hiện đại hiểu thêm về những áng văn chương và những thông điệp mà nguyên tác muốn gửi gắm. Tiếp nối phần Bản thơ dịch tác giả khác của Bùi Hạnh Cẩn phần 7 chúng tôi sẽ giới thiệu tới bạn những bản thơ dịch nước ngoài hay. Đây cũng chính là những bài thơ nước ngoài cuối cùng nằm trong chùm thơ dịch này.
Nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn và những bản thơ dịch tác giả khác (Phần 7)
Bùi Hạnh Cẩn được đánh giá là một nhà dịch giả tài ba. Bởi ông đã dịch rất nhiều tác phẩm thơ nổi tiếng trong và ngoài nước. Qua đó giúp độc giả Việt Nam hiểu hơn về vốn văn chương cũng như chuyển tải các tác phẩm nổi tiếng đến đông đảo bạn đọc. Sau khi kết thúc Chùm thơ dịch tác giả khác của nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn phần 6 chúng tôi sẽ tiếp tục giới thiệu cho bạn những bài thơ tiếp theo trong tập này.
Nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn và những bản thơ dịch tác giả khác (Phần 6)
Bên cạnh việc dịch các bài thơ của các tác giả Trung Quốc, Bùi Hạnh Cẩn cũng chú trọng chuyển tải văn chương Việt Nam. Cụ thể ông đã dịch nhiều bài thơ của các tác giả nổi tiếng của Việt Nam như: Nguyễn Du, Trần Bá Lãm, Nguyễn Hoan… Đối sánh với Chùm thơ dịch Bùi Hạnh Cẩn phần 5 chúng ta cũng có thể thấy được những sự thay đổi đó.
Nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn và những bản thơ dịch tác giả khác (Phần 5)
Các bản thơ dịch của Bùi Hạnh Cẩn thể hiện được các yêu cầu về các thể thơ xưa. Với đặc trưng của các thể thơ này “ý tại ngôn ngoại” nên khi dịch vừa phải đảm bảo được nội dung của phần nguyên bản. Vừa phải đảm bảo được các yêu cầu về thể thơ. Để làm được điều đó đòi hỏi một người tài năng và có khả năng sử dụng văn chương tốt. Và Bùi Hạnh Cẩn là một trong số đó. Tiếp nối chùm Bản thơ dịch tác giả khác phần 4 chúng tôi sẽ giới thiệu tiếp cho bạn các bàn dịch hay chất lượng nhất.