Thái Bá Tân đã dành nhiều thời gian cho việc dịch thuật. Và chính điều này cũng đã làm nên tên tuổi của ông. Dưới đây là các bài thơ dịch của Thái Bá Tân. Thông qua các bài thơ này ta có thể hiểu thêm về dụng ý cũng như thông điệp mà các tác giả muốn chuyển tải. Đừng bỏ lỡ các phần thơ dịch hay độc đáo này bạn nhé!

Mừng ngày sinh của em – Vladimir Gavrilovic Kharitonov

Mừng ngày sinh của em hôm nay
Không có quà đắt tiền để tặng
Nhưng mùa xuân, đêm lại đẹp thế này
Anh có thể đứng chờ trong đêm vắng

Anh có thể nói nhiều về tình yêu
Đứng chờ em suốt đêm bên cửa sổ
Cho đến khi trời sáng, rạng bình minh
Anh lặng lẽ quay về nhà, đi bộ

Tạm thời anh mới chỉ có ước mơ
Cùng bè bạn sống trong phòng tập thể
Tạm thời anh chưa lập chiến công nào
Nhưng chiến công đang chờ anh, hẳn thế

Em đừng nghĩ rằng anh vô tư
Không quẳng hoa xuống chân em, đừng nghĩ
Trong ngày này mừng sinh nhật của em
Anh tặng em trái tim anh chung thuỷ

Bạch dương – Vladimir Lazarev

Anh mân mê đôi bím tóc của em
Anh chờ đón đôi mắt buồn e lệ
Trên đầu ta hàng bạch dương suốt đêm
Đang tâm sự một điều gì rất khẽ

Hàng bạch dương rất có thể cùng nhau
Đang nhớ lại mùa xuân hoa nở rộ
Cũng có thể hàng bạch dương buồn rầu
Nhớ năm tháng đầy bom rơi, đạn nổ

Nhưng không lẽ một lần nữa bom rơi
Và trái đất giơ lưng cho đạn bắn?
Và lần nữa những chàng trai yêu đời
Lại từ giã người yêu ra mặt trận?

Anh mân mê đôi bím tóc của em
Anh chờ đón đôi mắt buồn e lệ
Ở Mátxcơva bạch dương thức suốt đêm
Cây phong vàng ở Pari cũng thế

Bài hát – Vladimir Nikolaevich Voinovich

Nếu bất ngờ anh cảm thấy cô đơn
Nếu anh gặp buồn đau, lo sợ
Nếu tai hoạ đến gõ cửa nhà anh
Thì hãy nhớ bài hát này, hãy nhớ

Cuộc đời này thường vẫn thế từ lâu
Cái rủi, may đi liền kề bên cạnh
Nếu người yêu có bỏ anh theo ai
Thì chưa chắc anh là người bất hạnh

Nếu không may trong túi chẳng có tiền
Thì hãy tin sau này anh sẽ có
Một khi anh đã hèn nhát và lười
Thì chẳng gì giúp được anh điều đó

Bài hát này là bạn tốt đời anh
Hãy hát to cùng mọi người, và lúc
Anh hát nó mà chỉ thấy nó buồn
Thì hãy trao cho người bên tiếp tục

Bí mật của tình yêu – William Blake

Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý –
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ …
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi …

Nếu anh có – William Butler Yeats

Nếu anh có như trời cao đang có
Những tấm lụa mây vàng ánh sáng dệt nên,
Nếu anh có như hoàng hôn đang có
Những tấm lụa hồng tím thẫm ngả dần đen…

Nếu anh có, dưới chân em anh sẽ trải.
Nhưng anh nghèo, anh chỉ có ước mơ.
Và ước mơ anh, dưới chân em anh đã trải.
Bước nhẹ thôi em, đừng bắt ước mơ đau.

Đừng buồn – Yakov Abramovich Khaletsky

Em đừng buồn, em yêu, khi chia tay
Anh sẽ về
Em đừng buồn như thế
Cùng bài ca, một đêm như đêm nay
Anh lại gõ vào phòng em
Nhè nhẹ

Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu
Anh cũng ở bên em mãi mãi
Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu
Một ngày kia anh trở lại

Em đừng buồn, em yêu
Vì chúng ta
Còn nhiều lần ngắm vầng dương mới dậy
Và một chiều, trái tim cùng bài ca
Anh sẽ trao cho em lúc ấy

Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu
Anh cũng ở bên em mãi mãi
Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu
Một ngày kia anh trở lại

Nếu bài ca – Yakov Abramovich Khaletsky

Nếu bài ca không ngủ suốt năm canh
Nếu bài ca đến gõ cửa nhà anh
Nghĩa là có một người nào đang đợi
Hồi hộp chờ tình yêu sẽ tới

Nếu mùa xuân lần nữa đến bên thềm
Và có người nằm thao thức suốt đêm
Thì có nghĩa cả mùa đông người ấy
Cũng thao thức chờ mùa xuân như vậy

Nếu trái tim bỗng rạo rực tình yêu
Và trái tim hoàn toàn đoán hiểu
Nghĩa là sống sẽ dễ hơn, cuộc sống
Sẽ tràn đầy niềm tin và hy vọng

Người bạn tin cậy – Yakov Lvovich Belinsky

Tuyết đang bay ngoài cửa sổ, đang bay
Che lấp hết rặng núi xa mờ nhạt
Hát đi em, một bài hát thật hay
Và đừng quên một điều gì khi hát

Anh dịu dàng vuốt nhẹ mái tóc em
Ngồi xuống cạnh bếp lò đang cháy đỏ
Một bài ca nào đấy, hát đi em
Nói về anh và về em trong đó

Và những gì ta tưởng quên từ lâu
Sẽ lần lượt lại hiện về, tất cả:
Tiếng ngựa phi, tiếng đạn rít trên đầu
Kurxk, Ôrôn, dòng Nêva băng giá

Hãy nhớ lại những con đường gần xa
Ta đã đi trong tuyết băng, khói lửa
Bao con đường anh và em đi qua
Và bao nhiêu phải còn đi thêm nữa

Dù khó khăn ta sẽ gặp rất nhiều
Dù gió bão, mưa rơi, nắng cháy
Trên đường đời, qua năm tháng, em yêu
Em cứ ngã vào vai anh tin cậy

Mọi khó khăn ta sẽ vượt, em ơi
Nhờ tình bạn, nhờ tình yêu chung thuỷ
Và nhờ em, người phụ nữ tuyệt vời
Em, người vợ, người yêu, người đồng chí

“Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi” – Yuliya Vladimirovna Drunina

Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi,
Hai người tốt phải xa nhau, hai người –
Ðó là chồng đang chia tay cùng vợ.
ồ không phải vì chiến tranh, đừng sợ.

Cũng lúc này, sốt ruột đợi anh ta,
Có một cô đang đi lại quanh nhà,
Còn anh chồng thì quyết tâm đi hẳn.
Nhưng thật khó, khó hơn ra mặt trận.

Bắt đầu mát – Yuliya Vladimirovna Drunina

Ðêm dần buông nhè nhẹ.
Khu rừng bên như đang ngủ chập chờn,
Cô trinh sát chợt hát lên khe khẽ
Cho căn hầm thêm sáng, đỡ cô đơn.

Rất có thể, anh yêu,
Bài hát ấy
Ðã làm em trằn trọc mãi thế này,
Như thể nó bắt anh đi đâu đấy,
Ðưa em gần về phía trước,
Phía Tây.

Ngoài căn hầm là làng quê yên tĩnh.
Bên kia sông tên lửa bắn… Bất ngờ,
Rất phụ nữ, và rất không phải lính,
Em bỗng buồn,
Buồn day dứt, bâng quơ…

Bị ruồng bỏ – Yuliya Vladimirovna Drunina

Bị ruồng bỏ, thật là một từ ngớ ngẩn.
Anna Akhơmatôva.

Như mọi cuộc chiến tranh,
Ðời đắng cay, đừng lạ:
Bỗng nhiên cô trở thành
Không chồng, cũng không goá.

Tôi hiểu rằng rất đau
Khi gia đình tan vỡ,
Như trời sụp xuống đầu,
Rất buồn và đáng sợ.

Khóc thì khóc, không sao,
Tất cả đều như chết.
Nhưng biết làm thế nào,
Khi tình yêu đã hết?

Hay quì gối van lơn?
Hay liều mình treo cổ?
Hay ngồi xuống viết đơn
Cho công đoàn, chi bộ?

Vâng, cứ cho, cứ cho
Là người ta doạ mãi,
Cuối cùng hắn vì lo
Phải đầu hàng, quay lại.

Kia, hắn buồn, dừng chân
Ðứng bên thềm lặng lẽ,
Nửa chồng, nửa tình nhân –
Hắn bây giờ là thế.

Khóc đi, khóc thật nhiều.
Biết làm sao – sự thật:
Tình yêu thiếu tình yêu
Là điều kinh khủng nhất.

Chuyện xảy ra – Yuliya Vladimirovna Drunina

Chuyện xảy ra vào cuối thu, buổi chiều
Lá bị dẫm dưới chân, nhăn nhó.
Tôi bỏ chồng để đi theo người yêu.
Có thể tôi rồi người yêu cũng bở.

Mùi mùa thu.
Cả mùi cây tần bì.
Mưa cứ rơi, mưa cứ rơi buồn tẻ.
Con biết không, con gái: Ra đi
Khỏi người mình không yêu –
Không dễ.

Dưới chân cột đồng hồ – Yuliya Vladimirovna Drunina

Dưới chân cột đồng hồ
Gió to.
Có ai viết lên góc tường
Cạnh đấy:
“Em chờ anh…
Suốt bốn tiếng đồng hồ.
Pê-chi-a,
Pê-chi-a thân yêu,
Sao vậy?”

Tôi đọc xong những dòng kia,
Bất ngờ
Tim đau nhói.
Tạm thời quên công việc,
Tôi hình dung thấy cảnh
Suốt bốn giờ
Một cô bé chờ người yêu,
Chỉ tiếc…

Gió thổi tung tuyết trắng
Phía sau nhà.
Gió bên cột đồng hồ
Như trước.
Rất muốn tin
Rằng cậu tốt,
Pê-chi-a,
Rằng không đến, chỉ vì
Không đến được

Không hề có tình yêu nào đau khổ – Yuliya Vladimirovna Drunina

Không hề có tình yêu nào đau khổ!
Hãy tin tôi, tôi muốn nhắc một điều:
Đừng sợ rơi vào trung tâm vụ nổ
Cái mà thường ta vẫn gọi tình yêu.

Nếu ai đó lửa tâm hồn bốc cháy-
Cũng chẳng sao, vì lửa ấy nhiều lần
Sẽ làm sạch tâm hồn ta, vì vậy
Hãy nói thầm: “Xin cảm tạ, mùa xuân!”

Tôi yêu tiếng cười – Yuliya Vladimirovna Drunina

Tôi yêu tiếng cười, yêu mái tóc anh,
Tôi làm hết sức mình để chiếm trái tim anh.
Nhưng tim anh là trái tim lạnh nhạt,
Nhưng tim anh là trái tim dỉ nát.
Thế mà tình yêu nói: Không sao!
Các dỉ ấy rồi sẽ làm sạch!

Và tiếp đến là lặng yên,
Là mưa dông,
Là sóng dậy,
Là bừng bừng lửa cháy…

Và trong ngọn lửa ấy, than ôi,
Người bị cháy là tôi.
Còn dỉ nát vẫn suốt đời dỉ nát,
Và tim anh vẫn là tim lạnh nhạt!

Trên đây là các bài thơ dịch của Thái Bá Tân. Qua các bài thơ này ta có thể cảm nhận được nét sâu sắc và cuốn hút của các tác phẩm. Cũng như các giá trị mà bài thơ này mang lại. Để thông qua đó mang văn học đến gần hơn với người hâm mộ. Đừng bỏ lỡ các bài thơ hay của chúng tôi bạn nhé!