Phần thơ Thái Bá Tân dịch Iakovlevich Marshak được đánh giá khá cao. Ông là một nhà thơ, nhà văn và đồng thời cũng là nhà dịch giả nổi tiếng của Nga. Và cũng có một thời kỳ nhà thơ này đã dành nhiều thời gian để viết thơ cho thiếu nhi. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu các bài thơ của Thái Bá Tân dịch thơ của nhà thơ người Nga này bạn nhé!

Ba chàng thông minh

Ba chàng thông minh
trên chiếc nồi bằng đất
Vượt đại dương trong giờ mưa gió nhất
Nhưng giá mà nồi đất kia
Chắc và dày
Thì chuyện của tôi
Không dừng ở đây

Bốn mắt

Mắt Xasa rất to
Nhưng lại nhìn không rõ
Và bác sĩ khám xong
Bắt đeo đôi kính nhỏ

Đeo kính, Xasa nhìn
Thấy sáng hơn, quả thế
Cả bầu trời, hàng cây
Cả từng con chim sẻ

Nhưng việc cậu đeo kính
Được bạn bè biết ngay
Bạn bè trêu: “Sao cậu
Cần bốn mắt thế này?

Hay cậu là thợ lặn?
Bốn mắt – có nhiều không?
Hai mắt như người khác
Thêm hai mắt dự phòng!”

Mẹ cậu đáp: – Xasa
Không có gì xấu hổ
Mắt kém, mang kính vào
Cốt để nhìn cho rõ

Chỉ cậu nào không ngoan
Mới cười chê điều đó

Cái bàn

Cái bàn có bốn chân
Đứng trên đất
Mà không cần
Guốc, giày, dép, tất!

Cái ngủ và cái ngáp

Cái Ngủ, cái Ngáp lang thang quanh phố ta
Cái Ngủ nhón chân lách qua cửa vào nhà

Nhìn đó
Nhì đây
Nhìn qua cửa sổ
Rồi nói: Ngủ đi,
Nào ngủ đi, cháu nhỏ!

Và những ai biết vâng lời ngủ ngay
Cái Ngáp để yên,
Cái Ngáp chẳng quấy rầy

Còn những ai thức khuya
Lười, chậm chạp
Cái Ngáp bắt phải luôn mồm
Ngáp! Ngáp! Ngáp!

Cây nến

Một cô gái thon thon
Cái váy trắng tròn tròn
Cái mũi đỏ

Càng thức nhiều trong đêm
Người cô càng ngắn thêm
Vì đau khổ

Chim chiền chiện

Mùa hè con chim chiền chiện
Ríu ra ríu rít vang đồng
Chốc chốc từ bờ lúa chín
Giật mình bay vút lên không

Dưới đất xây nhà chim sống
Nhà chim có chật, không sao
Nhưng chim cần bầu trời rộng
Cho những bài ca bay cao

Chú hổ con

Này, đừng đứng gần tôi như vậy
Tôi không là mèo, mà hổ con, nhớ lấy!

Chuột túi (I)

Chú chuột túi dài đuôi
Gọi cô em cùng đi chơi
Mà cô em sao lười thế
Chỉ thích treo trên bụng mẹ

Chuyện cổ tích về chuột con ngốc nghếch

Chú chuột ngốc nghếch
Đêm chuột mẹ ru con:

Nào, ngủ đi, đừng khóc,
Mai mẹ cho bánh mì
Và thêm ba hạt thóc.

Chú chuột con trả lời:

Mẹ ru con khó ngủ.
Mẹ hãy đi ra ngoài
Thuê cho con bà vú.

Chuột mẹ chạy đi tìm
Thuê vịt bầu làm vú:

Cô vịt ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cô vịt ru: – Ngủ đi,
Đừng thức khuya như thế.
Mai trời mưa ra vườn
Cô tìm cho chú dế.

Nhưng chú chuột ngốc ngếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng của cô khàn quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê ễnh ương làm vú:
Ễnh ương ơi, nhờ bà
Ru cho con tôi ngủ.

Ễnh ương ru: – Ộp ộp,
Đừng khóc nữa, chuột con.
Mai ra ao bà bắt
cho chú muỗi rất ngon.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng của bà buồn quá,
Và bà hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê ngựa ô làm vú:

Ngựa ô ơi, nhờ ông
Ru cho con tôi ngủ.

Hí, hí, hí, – ngựa ô
Vừa hí vang vừa dỗ –
Hãy ngủ ngoan, chuột con,
Mai bác cho bó cỏ.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng bác nghe sợ quá,
Và bác hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê lợn sề làm vú:

Lợn sề ơi, xin nhờ
Ru cho con tôi ngủ.

Lợn sề bắt đầu ru
Chú chuột con khó tính:

Ụt ịt, ụt ịt, im!
Ngủ đi, không được tỉnh!

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng của cô thô quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cô gà làm vú:

Cô gà ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cục, cục ta cục tác!-
Cô gà ru rất to –
Cánh ta đây, hãy lại
Mà nằm im, đừng lo.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng của cô chán quá,
và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cá măng làm vú:

Cá măng ơi, xin nhờ
Ru cho con tôi ngủ.

Cá măng bắt đầu ru,
Giương vây và há miệng,
Ru rất lâu, rất lâu
Mà không ai nghe tiếng.

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng của cô bé quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cô mèo làm vú:

Cô mèo ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cô mèo ru: – Meo meo,
Nào chuột con yêu quí,
Hãy ngủ ngoan, meo meo,
Nào ngủ ngoan cùng chị.

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:

Giọng của chị êm lắm,
Và chị hát rất hay.
Một lúc sau chuột mẹ
Chạy lại tìm chuột con
Thì than ôi lúc ấy
Chú chuột đã không còn!

Cục ta cục tác

Con gà cục ta cục tác
Một sáng đẹp trời tháng hai
Cứ thế cục ta cục tác
Cục ta rồi cục tác hoài

Con gà cục ta cục tác
Một sáng đẹp trời tháng tư
Cứ thế cục ta cục tác
Trong xoong cho đến chín dừ!

Hai lần hai

Bảng cửu chương
Thật dễ thương
Dù tất cả đổi thay thay đổi
Cũng không bao giờ sai
Và hai lần hai
Nhất định thế nào cũng bốn

Hươu cao cổ

Cậu nào người bé nhỏ
Hái hoa không khó
Ai cao kều như tôi
Hái hoa rất khổ

Một câu chuyện hiếm có

Ở làng kia có chuyện thế này:
Một lần đi dạo
Một nhà thông thái không may
Chui vào bụi gai, rách áo

Nhưng vì thông thái, ông ta
Không hề than trách
Chỉ chui vào bụi gai khác, thành ra
Áo lại rách

Mưa (Mưa đừng mưa ở đây)

Mưa đừng mưa ở đây
Mưa hãy sang phía Tây
Bên kia đang cần nước
Đừng trở lại bên này!

Này kim

Này kim, này kim
Vừa xinh, vừa sắc
Đừng đâm tay em
May quần em mặc!

Voi (I)

Người ta mang giày lại
Voi cầm xem một cái:
Tôi cần rộng và dài
Mà bốn, chứ không hai!

Xiếc

Lần đầu lên sân khấu
Cho học sinh Mat-xcơ-va
Là đại bàng, cá sấu
Là sư tử, sơn ca

Chó – diễn viên nhào lộn
Gấu – thắt lưng dưới rốn
Voi – lực sĩ kéo co
Béo và to

Vô địch toàn thế giới
Các kiện tướng điền kinh
Ném tạ như ném bóng
Trông mà kinh

Thông thái
Là những chú ngựa con
Hay gãi
Là những chú khỉ con
Và cuối cùng là đô vật
I-van, biệt danh “Quả quất”

Xiếc hôm nay
Quả rất hay
Luôn vỗ tay
Mà lại rẻ
Sau một đồng
Trước hai đồng
Ai xem xong
Đi ra
Không phải vé!

Buổi biểu diễn bắt đầu
Hai hà mã bên nhau
Cùng chia chung giải thưởng
Nhạc chơi bài hợp xướng

Một khỉ bé, một khỉ to
Chơi một đàn pi-a-nô

Dưới làn roi, trên lưng ngựa
Chạy vòng quanh
Là chú chồn đang nằm ngửa
Sợ mắt xanh

Trên dây thép, một bà biểu diễn
Đi tới, đi lui như dòng điện

Thỏ, chồn, sóc đến váng đầu
Gõ vào đĩa, gõ vào nhau

Mặc chiếc áo đuôi tôm hở ngực
Chim cánh cụt đến đây từ Bắc cực

Cà-vạt trắng, áo gi-lê
Cầm đũa chỉ huy, trông oách ghê

Và hai bên là hai con chuột cống
Tranh nhau lật những tờ nhạc rộng

Một diễn viên miệng ngoạm chiếc sào
Treo lửng lơ – răng mới chắc làm sao!

Giá mà cho anh ta đi quảng cáo
Thuốc đánh răng, thì lãi to, ai cũng bảo

Cô Phri-ca-xê béo tròn
Đi chiếc xe một bánh bon bon

Rất khôn là người trong rạp xiếc
Bắt được cả thú rừng làm việc
Gấu giặt áo sơ-mi
Làm không sót việc gì
Là chị rùa chăm chỉ

Chú voi từ Ấn Độ tới đây
Vừa tung hứng, vừa leo dây
Một lúc voi tung, voi bắt
Cả ấm sành
Cả bát đất
Cả vỏ chai
Cả một chú học sinh lớp hai!

Một anh hề tóc đen
Gặp anh hề tóc đỏ
Rồi vỗ vai hỏi nhỏ:

Quả cà chua kia, thưa ông
Mua ở đâu, có bán không?

Anh là con nhà ai mà hỗn vậy
Đây là mũi của tôi hay không thấy?

Cô da đem Ma-ri
Là diễn viên dạy thú

Thú từng đàn theo chủ
Từ chuồng đi ra

Ma-ri vung chiếc roi
Sư tử gầm gừ rồi cong đuôi

Hai lần hai là mấy?
Ma-ri cười, hỏi vây
Sư tử bốn lần gật đầu
Nghĩa là bốn, khó gì đâu

Trên đây là các bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ Iakovlevich Marshak. Đa phần các sáng tác này được đánh giá rất cao. Và nó cũng thể hiện được khả năng sử dụng ngôn ngữ và cũng chính là tài năng của dịch giả, nhà thơ Thái Bá Tân. Đừng quên đón đọc những bài viết tiếp theo của chúng tôi để cùng cập nhật những bài thơ của Thái Bá Tân khác bạn nhé!