Hội ngộ với mát lành
étendre un abre le cerner de jour puis élever la fraîcheur sous le charroi de sèves Vive, l’espace t’en sera donnéDịch trải dài một thân cây vây nó bằng ánh ngày nâng sự mát lành lên từ xe chở nhựa cây Em yêu ơi không gian cái mà em sẽ được tặng
Lời phán truyền của không khí
belle de vent belle de feuille proche qui appelle proche qui oublie la bile parole au plus fort et nulle réponse le visage qui rouitDịch đẹp ngọn gió đẹp lá cây gần ta ai gọi gần ta ai quên lời mật đắng giành cho kẻ cường quyền và chẳng một tiếng trả lời nét mặt như bị giầm ngâm
Mưa Pluie
Comme j’étais envieuse De la pluie lorsque Sentant cet enfant qui bougeait en moi Je restais assie, là dans le Salon de ma mère Je pensais à toi Et à cette chinoise métissée Que tu tenais enlacée? Comme j’imaginais Que chaque petite goutte de pluie Etait une partie de moi-même Et comme je désirais Que toi, tu sois la terre Et que je puisse m’engouffrer Dans ton sein chaleureux Me transformant en un Fleuve qui laisserait couler ses larmes Dans la merDịch Dường như em ghen ghét Cơn mưa rơi, khi cảm thấy Đứa nhỏ cựa quậy trong em Chính em ngồi đó Trong phòng khách của mẹ em Em nghĩ đến anh Và cô gái Trung Hoa lai Mà anh ôm chặt vào lòng Dường như em mường tượng Rằng mỗi giọt mưa rơi Là một phần nào đó của em Và dường như em muốn Rằng anh, anh hoá thành mảnh đất Để em có thể tự nhấn chìm Vào ngực ấm của anh Để em tự biến thành Một con sông Chảy tràn nước mắt Ra biển lớn
Bình minh Aube
Aube, aube frôlée de colibris affairés à leurs broderies et leurs frises Ici tout est silence et mot O Matin!Eclats de rire sous la feuillée fumée des mornes et des feuillées puis au loin, ah! éjouissance d’une aube nouvelle au dessus des anses étoilesDịch Bình minh lướt qua đàn chim sâu rộn rã với đồ thêu và rèm len của chúng Ở đây mọi thứ đều là lặng im và chữ nghĩa Ôi Buổi Sớm Mai! Tiếng cười ran dưới tán lá nhánh cây rừng và lá khói um à, rồi phía xa kia niềm hớn hở một bình minh mới nở trên vòng cùng thẳm muôn sao
Thỉnh thoảng
de temps en temps il s’agenouillait dans la mousse pour boire le lait de figue déposé par la nuit écrivait sur la nuque de l’autre un langage d’ombres et de forêts lés doigts trempés dans l’encre recueillie par le nombril des arbres son cri atteignait alors de minces étoiles parmi lé mains vides embellies de hennéDịch thỉnh thoảng anh quỳ gối giữa đám rêu uống giọt sữa của quả vả rớt trong đêm anh viết lên đằng sau gáy một người nào thứ ngôn ngữ của rừng rú và bóng đêm những ngón tay anh đằm trong thứ mực đã đọng lại trong hõm rốn những cây cao tiếng anh kêu thấu tới những vì sao mỏng mảnh giữa hai bàn tay trống rỗng nhuộm lá móng tươi hồng
Đây là một con chim
Вот птица – нет ее свежей – Оттенков пепельного дыма,- Породы башенных стрижей, Чья быстрота неповторима. Летит, нигде не отдохнув, От тростников Египта пресных До Гельголанда – ночь одну – До стен, как мужество, отвесных. Уж небо стало зеленей. Она зарей уже умылась, И, окантован, перед ней Могучей пеной остров вырос. Но там, где серого гнезда Комок однажды прилепился, Бьет время, волны разнуздав, Осколки рухнувшего мыса. И плачет птица, огорчив Весельем залитые мели, Как будто ночь еще кричит В ее худом и темном теле. Так, европеец, удалясь От той земли, что звалась детством, Ты вспомнишь вдруг былую связь И чувств потерянных соседство. Преодолев и ночь и дождь Крылом свистящим, в летной славе, Ты прилетишь – и ты найдешь Совсем не то, что ты оставил.Dịch Đây là một con chim: còn gì tươi tắn hơn? Có những vân màu gio trên đám lông màu khói nhạt Nó thuộc loại chim sống trên tường cao chót vót Bay hết sức nhanh, không có gì có thể nhanh hơn Nó không đỗ nửa chừng khi nó bay Nó bay từ những rừng cây cói bên Ai Cập Suốt một đêm dài cho đến hải đảo Hơn-gơ-lan Cho đến các bờ dốc cao như dũng khí con người Nền trời đã xanh hơn Và tắm ánh bình minh Và hải đảo đã vươn mình lên phía trước Vây quanh bờ là trập trùng sóng nước Những nơi mà ngày xưa Chim xây tổ lá Thời gian đã quật những làn sóng vỡ Đập vào mũi đảo nát tan tành Con chim khóc và làm xót đau Những bãi cát đã tràn ngập vui tươi Giống như đêm dài cìn kêu than thảm thiết Trong tấm thân gầy đen của nó Ơi anh bạn người Châu Âu Khi xa đất nước đã cho anh tên anh ngày hè Anh bỗng nhớ lại tình yêu quê hương Và nhớ lại những tâm tình đã mất Vượt đêm dài và mưa gió Cánh vi vu trong ánh nắng tráng lệ mùa hè Anh sẽ đi đến đích và anh sẽ gặp Rất nhiều thứ khác hơn là những thứ anh để lại nơi kia
Người đàn bà đứng trên ngưỡng cửa
Женщина в дверях стояла Николай Тихонов Женщина в дверях стояла, В закате с головы до ног, И пряжу черную мотала На черный свой челнок. Рука блеснет и снова ляжет, Темнея у виска, Мотала жизнь мою, как пряжу, Горянки той рука. И бык, с травой во рту шагая, Шел снизу в этот дом, Увидел красные рога я Под черным челноком. Заката уголь предпоследний, Весь раскален, дрожал, Между рогов аул соседний Весь целиком лежал. И сизый пар, всползая кручей, Домов лизал бока, И не было оправы лучше Косых рогов быка. Но дунет ветер, леденея, И кончится челнок, Мелькнет последний взмах, чернея, Последний шерсти клок… Вот торжество неодолимых Простых высот. А песни – что? Их тонким дымом В ущелье унесет.Dịch Một người đàn bà đứng trên ngưỡng cửa Mái tóc bàn chân đều tắm nắng hoàng hôn Bà quay cuộn chỉ dài đen Trên chiếc thoi đen nhỏ Cánh tay nước da ngăm rạng tỏ Đưa vút lên màng tang Cánh tay người đàn bà sơn lâm ấy Lần cuộn cuộc đời tôi như sợi chỉ Và một con bò mồm đầy lá cỏ Bước từng bước một lên phía ngôi nhà cao Những sợi dây thừng màu hồng trên cổ con bò Đung đưa dưới bóng chiếc thoi đen nhỏ Rung rinh chói đỏ Mấy tia nắng cuối hoàng hôn Xóm gần nhất giữa các ngọn cây Đã lặng im tất cả Khí núi màu xanh toả leo dốc đứng Và phủ kín mấy lưng nhà Quả không có thứ trang sức hào hoa Nào đẹp hơn hai chiếc sừng cong của con bò mồm đầy lá cỏ Nhưng trời giá băng đã thổi gió Và chiếc thoi đã hết việc của mình Cử chỉ xong xuôi trong tia nắng cuối cùng Và đây là đống len sau chót Đây là thắng lợi của những con người lao động Đỉnh cao không vượt được đó các anh ơi Còn những bài hát? Thì khói lam chiều Sẽ cuộn những bài hát ngân vang vào hẻm núi
Tiếng vọng bài ca chiến tranh cổ đại Đan Mạch
Mặt trời hiện lên Mặt trời bốc lửa! Ngọn của rừng xanh Chói rực như mái nhà bằng vàng Gà trống đập cánh Tiếng gáy gọi ta Tảng sáng gọi người đang ngủ Thức dây, hãy đến cùng tiếng gáy! Đứng lên Hỡi những anh hùng! Đứng lên Hỡi người Đan Mạch! Chiến đấu hăng say Và vươn dậy với tháng ngày Đều là vần đẹp của tráng ca!
Phnom Penh
Aux mille couleurs Tu es chère à nos coeurs Digne d’une reine Dans le soleil Tu appraille Belle sans pareille Pleine d’attraits Cité Vers qui les enfants Vont en chantant Émerveillés Phnom Penh Garde toujours Et ton âme sereine Et notre amourDịch Cùng trăm ngàn màu sắc Thắm thiết với lòng ta Ngươi xứng danh hoàng hậu Trong ánh sáng mặt trời Ngươi hiện ra, khắp nơi Đẹp không gì sánh được Đầy quyến rũ không nguôi Ôi đô thành huyền diệu Các em nhỏ đến với ngươi Miệng các em ca hát Suốt cuộc đời thán phục Thành phố Phnom Penh ơi Hãy gìn giữ không rời Hồn của ngươi trong sáng Và niềm yêu của chúng tôi
Hãy gửi tin tức cho tôi
Envoyez-moi des nouvelles Des nouvelles de notre terre Sans Nord sans Sud Envoyez-moi des nouvelles De notre terre De notre terre que je veux prendre Dans mes bras comme le vent nu Qui porte mon chant Aux confins de l’aurore Envoyez-moi des nouvelles De notre terre De notre terre que je veux Porter parmi les soleils Parmi les fleurs Libre comme mon corps En transe Libre comme le temps En friche Envoyez-moi des nouvelles De notre terre De notre terre de diamants Et de ventDịch Hãy gửi tin tức cho tôi Tin tức về trái đất của chúng ta Không Nam không Bắc Hãy gửi tin tức cho tôi Về trái đất của chúng ta Về trái đất mà tôi muốn Ôm trong tay tôi như ngọn gió trong lành Gió mang bài hát của tôi Đến tận cùng buổi rạng đông Hãy gửi tin tức cho tôi Về trái đất của chúng ta Về trái đất mà tôi muốn Ôm giữa các mặt trời Giữa các đoá hoa Tự do như thân thể tôi Trong trạng thái nhập đồng Tự do như thời gian Chưa được trau dồi Hãy gửi tin tức cho tôi Về trái đất đầy kim cương Và đầy gió của chúng ta.
Cánh rừng thân
Nous avons pensé des choses pures Côte à côte, le long des chemins, Nous nous sommes tenus par les mains Sans dire… parmi les fleurs obscures ; Nous marchions comme des fiancés Seuls, dans la nuit verte des prairies ; Nous partagions ce fruit de féeries La lune amicale aux insensés Et puis, nous sommes morts sur la mousse, Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce De ce bois intime et murmurant ; Et là-haut, dans la lumière immense, Nous nous sommes trouvés en pleurant Ô mon cher compagnon de silence !Dịch Ta trầm ngâm trăm điều trong sáng Đi bên nhau cạnh các con đường Tay ta cầm tay ai bè bạn Không nói gì…giữa đám hoa mờ sương Đi như đôi vợ chồng chưa cưới Chỉ mình ta, bãi cỏ đêm xanh Chia cho nhau giờ phút êm lành Trăng bạn nỗi niềm đâu dễ nói Cùng chết trên khoảnh đất rêu phong Ta với ta khuya dài bóng dịu Cánh rừng thân thủ thỉ tơ lòng Ánh miên man từ trên cao xanh Ta tìm nhau lệ mừng không thiếu Rừng ơi trong im lặng đêm thanh!
Gửi rạng đông A l’aurore
A l’aurore, avant la chaleur, La tendresse de la couleur A peine éparse sur le monde Etonne et blesse la douleuer. O Nuit, que j’ai toute soufferte, Souffrez ce sourire des ciuex Et cette immense fleur offerte Sur le front d’un jour gracieux. Grande offrande de tant de roses, Le mal vous puet-il soutenir Et voir rougissantes les choses A leurs promesses revenir? J’ai vu se feindre tant de songes Sur mes ténèbres sans sommeil Que je range entre les mensonges Même la force du soleil. Et que je doute si j’accueille Par le dégout, par le désir Ce jour tres jeune sur la feuille Dont l’or vierge se peut saisir.Dịch Gửi rạng đông, trước nắng Trải dài bất cứ đâu Đây sắc màu dịu thắm Làm thương cảm lòng đau. Hỡi Đêm, mà tôi khổ Hãy xót cảnh đời cười Và cảnh đoá hoa tươi Dâng sớm mai hội ngộ. Dâng ngàn đoá hoa hồng Niềm đau có ủng hộ Làm cho đời thắm đỏ Đúng hẹn trở về không? Thấy giấc mơ bồi hồi Trong đêm dày mất ngủ Xếp giữa bao tráo trở Cả sức mạnh mặt trời. Tôi ngờ việc tôi đón Vì ghét, vì đam mê Trên tán lá ngày về Sắc vàng rồi mơn mởn.
Len lỏi Insinuant
Folle et mauvaise Comme une abeille Ma lèvre baise L’ardente oreille.J’aime ton frêle Etonnement Où je ne mêle Qu’un rien d’amant.Quelle surprise… Ton sang bourdonne C’est moi qui donne Vie à la brise…Dans tes cheveux Tendre et méchante Mon âme hante Ce que je veux.DịchXấu xa, cuồng dại Như một cánh ong Môi anh đã hôn Tai em nồng cháy. Thích sự ngỡ ngàng Của em mỏng mảnh Trong đó anh lẫn Chút yêu dịu dàng. Vô cùng bỡ ngỡ… Máu em sôi trào Chính anh đã trao Cuộc đời cho gió… Ngọt ngào, dữ tợn Trong mái tóc em Hồn anh khát thèm Ấy điều anh muốn.
Nữ nghệ sĩ múa
Ta vươn lên cao nhất khi được nhìn thấy em Em, ngôi sao khổ luyện Xoay mình bờ bóng đêm Dám thách thời hỗn mang Và dám thách cuộc sống Xong vũ điệu sống động Em mê man quỵ xuống Mặt đất chờ đón em Giờ chính ta bốc lửa Khi em tắt say nồng Em quên bước vươn lên Khi ta gặp nơi em Rực hồng ngọn lửa nóng Nó từng trao cho ta Dáng nhẹ nhàng điệu vũ Tính không thể bị thương Của ngọn lửaTrên đây, uct.edu.vn đã dành tặng bạn chùm thơ dịch nổi tiếng của nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này và đồng hành cùng chúng tôi trong thời gian sắp tới. Hãy đón xem phần 6 vào một ngày gần nhất nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi! Xem Thêm: