Một rễ cây phát biểu
Tự hào! Nhưng để đó…Rễ cây Bò đây, dưới đất. Tôi không thấy được Ban ngày, và những vinh hạnh cho mai đây Nở hoa dưới những trời cao tột bậc Lá trên đỉnh tán sẽ biết gì Cái việc tôi đã kéo ra vô vàn xác thối Những dòi bọ tôi vứt vào bùn đen tối Để trao màu hồng, màu vàng rộm cho các quả xuân thì? Ôi, quả đẹp! Bao bàn tay ốm o gồ ghề Đã lục tìm lâu dài khổ cực Giữa bóng tối đêm sâu ẩm ướt Cho đến khi tôi kiếm cách được trong say mê Chuyển đồ mục rữa thành nhựa ngon và mật ngọt Tôi là người chưa từng biết buổi sớm đẹp nào! Trong bóng tối những đêm nao Giống như các bóng đêm hầm mỏ Mọi công việc tôi làm đều nhờ ánh trời cao Mặc dù tôi luôn gắn liền với đất cứu trợ Từ các nỗi tôi đau cái đau sâu nhất Sẽ là một ngày kia ai biết được Vòng nguyệt quế của tôi gãy rơi xuống tự trời Vỡ và than thở bồi hồi Tan tành và cháy bỏng Với chùm lông chim ủ dồn trong tro nóng Và đàn chim trong không khí kêu than! Nhưng tôi lại đi lên từ các mầm non vươn tủa Và bằng chồi lộc của tôi hỏi chuyện lại với không gian cháy lửa!
Đoá hoa xanh Floare-albastră
Iar te-ai cufundat în stele Şi în nori şi-n ceruri nalte? De nu m-ai uita încalte, Sufletul vieţii mele. În zadar râuri în soare Grămădeşti-n a ta gândire Şi câmpiile asire Şi întunecata mare; Piramidele-nvechite Urcă-n cer vârful lor mare – Nu căta în depărtare Fericirea ta, iubite! Astfel zise mititica, Dulce netezindu-mi părul. Ah! ea spuse adevărul; Eu am râs, n-am zis nimica. Hai în codrul cu verdeaţă, Und-izvoare plâng în vale, Stânca stă să se prăvale În prăpastia măreaţă. Acolo-n ochi de pădure, Lângă balta cea senină Şi sub trestia cea lină Vom şedea în foi de mure. Şi mi-i spune-atunci poveşti Şi minciuni cu-a ta guriţă, Eu pe-un fir de romaniţă Voi cerca de mă iubeşti. Şi de-a soarelui căldură Voi fi roşie ca mărul, Mi-oi desface de-aur părul, Să-ţi astup cu dânsul gura. De mi-i da o sărutare, Nime-n lume n-a s-o ştie, Căci va fi sub pălărie – Ş-apoi cine treabă are! Când prin crengi s-a fi ivit Luna-n noaptea cea de vară, Mi-i ţinea de subsuoară, Te-oi ţinea de după gât. Pe cărare-n bolţi de frunze, Apucând spre sat în vale, Ne-om da sărutări pe cale, Dulci ca florile ascunse. Şi sosind l-al porţii prag, Vom vorbi-n întunecime: Grija noastră n-aib-o nime, Cui ce-i pasă că-mi eşti drag? Înc-o gură – şi dispare… Ca un stâlp eu stam în lună! Ce frumoasă, ce nebună E albastra-mi, dulce floare! . . . . . . . . . . . . . . Şi te-ai dus, dulce minune, Ş-a murit iubirea noastră – Floare-albastră! floare-albastră!… Totuşi este trist în lume!Dịch Anh lại mất đâu rồi Trong muôn sao, mù đặc Không anh, em chết mất Đừng quên em, vậy thôi! Dưới nắng, các con sông Anh tụ chúng, vô ích: Nước Atxyri, Đông phương cổ Đồng nội, biển mênh mông Biết bao kim tự tháp Già cỗi trong bầu trời Chớ tìm quá xa vời Anh muôn đời hạnh phúc! Người yêu anh, biết cười Vuốt ve đôi má, tóc Biết nói lên sự thật Anh mỉm cười vui tươi Em đi vào rừng cây Suối rạt rào thung lũng Núi dày sắp đổ xuống Tận dưới đáy vực đầy Chỗ quang trong rừng sâu Thấy trời trong, nước chảy Nơi yên ổn chùm lau Ta, bên khóm cây ngấy Em kể chuyện cổ tích Miệng em nói, êm đềm Em cầm cành thuỳ cúc Xem: anh có yêu em? Và dưới nắng chang chang Em hồng như quả táo Em xoã mớ tóc vàng Che phủ cả môi anh Một cái hôn cho em Là tốt lành vô kể Việc xảy dưới mũ em Ai biết, mà e lệ! Khi trăng chiếu lên mình Cành cây đầy ánh nguyệt Đầu em dưới vai anh Cổ em, tay anh riết Rừng đan vòm trên ta Ta đi vào thung lũng Đằm thắm như bông hoa Những chiếc hôn thầm vụng Trong đêm, bên cánh cửa Còn bao chuyện nói đây Ai còn nghe ai nữa Anh yêu em, đủ đầy! Chỉ lần nữa, hôn anh Tôi đứng yên!…Nàng khuất Nàng vui, nàng đẹp thật Dịu dàng thế, hoa xanh! …Nàng ra đi, quyến rũ! Mất rồi sao, tình cũ Hoa xanh, đoá hoa quên! Đời, sao lắm buồn phiền!
Kamadeva
Cu durerile iubirii Voind sufletu-mi să-l vindec, L-am chemat în somn pe Kama – Kamadeva, zeul indic. El veni, copilul mândru, Călărind pe-un papagal, Având zâmbetul făţarnic Pe-a lui buze de coral. Aripi are, iar în tolbă-i El păstrează, ca săgeţi, Numai flori înveninate De la Gangele măreţ. Puse-o floare-atunci-n arcu-i, Mă lovi cu ea în piept, Şi de-atunci în orice noapte Plâng pe patul meu deştept… Cu săgeata-i otrăvită A sosit ca să mă certe Fiul cerului albastru Ş-al iluziei deşerte.Dịch Tôi chữa bệnh hồn tôi Bằng ái tình và nỗi khổ Trong mơ gọi Kama thôi: Kama bên Ấn Độ Người đến đầy kiêu hãnh Gượng cười mỉm, người chạy ra Đôi môi bằng san hô Cưỡi trên lưng con vẹt Sau lưng, người có cánh Và tên, đựng trong bao Đều là hoa tẩm thuốc độc Mà sông hằng gửi trao Trên cung, người đặt hoa Người bắn tôi vào ngực Và mọi đêm tôi thức Nó làm tôi buồn đau… Bằng mũi tên thuốc độc Người truyền giáo cho tôi Người con của trời cao Và con của mộng ảo
Bài hát Tây Ban Nha
Над израненной пехотой Солнце медленно плывет, Над могилой Дон-Кихота Сбросил бомбу самолет. И в дыму военной бури, И у смерти на краю Ходит с песней Ибаррури – Ходит женщина в бою. Я хотел бы с нею вместе Об руку, ладонь в ладонь, У пылающих предместий Встретить полночи огонь,- Чтоб отряды шли лавиной, Чтобы пели на ходу Все, что пела Украина В девятнадцатом году; Чтоб по улицам Толедо С этой песней прошагать, Теплым воздухом победы Учащенно задышать!.. Над землей военнопленной, Над Севильей держит путь Гул, мешающий вселенной Утомленной отдохнуть.Dịch Mặt trời đi chậm bước Nhìn nghĩa quân bị thương Phi cơ ném quả bom Lên mộ Đông Ky-sốt Trong bão lên, trong lửa Cái chết đưa cánh tay Và I-ba-ru-ri Hát reo khi giáp chiến Nhớ người khuôn mặt sáng Đêm khuya, Đo-lo-re Trên ngã tư bão lửa Hứng đạn như mùa hè Dòng người đi ào ạt Và nâng cao tiếng hát Mà U-kren đã hát Trong Cách mạng tháng Mười Ai băng thành Tô-lét Tiếng hát nhịp bước đi Ngày mai ta thắng giặc Vui xiết kể lòng ta!… Trên địa ngục trần gian Trên thành phố Xê-vin Tiếng sấm vang dậy đất Như hồi chuông báo gấp
Grenada Гренада
Мы ехали шагом, Мы мчались в боях И “Яблочко”-песню Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая – Степной малахит. Но песню иную О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: “Гренада, Гренада, Гренада моя!” Он песенку эту Твердил наизусть… Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И Харьков, ответь: Давно ль по-испански Вы начали петь? Скажи мне, Украйна, Не в этой ли ржи Тараса Шевченко Папаха лежит? Откуда ж, приятель, Песня твоя: “Гренада, Гренада, Гренада моя”? Он медлит с ответом, Мечтатель-хохол: Братишка! Гренаду Я в книге нашел. Красивое имя, Высокая честь – Гренадская волость В Испании есть! Я хату покинул, Пошел воевать, Чтоб землю в Гренаде Крестьянам отдать. Прощайте, родные! Прощайте, семья! “Гренада, Гренада, Гренада моя!” Мы мчались, мечтая Постичь поскорей Грамматику боя – Язык батарей. Восход поднимался И падал опять, И лошадь устала Степями скакать. Но “Яблочко”-песню Играл эскадрон Смычками страданий На скрипках времен… Где же, приятель, Песня твоя: “Гренада, Гренада, Гренада моя”? Пробитое тело Наземь сползло, Товарищ впервые Оставил седло. Я видел: над трупом Склонилась луна, И мертвые губы Шепнули: “Грена…” Да. В дальнюю область, В заоблачный плес Ушел мой приятель И песню унес. С тех пор не слыхали Родные края: “Гренада, Гренада, Гренада моя!” Отряд не заметил Потери бойца И “Яблочко”-песню Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя На бархат заката Слезинка дождя… Новые песни Придумала жизнь… Не надо, ребята, О песне тужить, Не надо, не надо, Не надо, друзья… Гренада, Гренада, Гренада моя!Dịch Phi ngựa trên chiến trường Hát bài hát U-kren Đơn vị tôi đi tới Đồng cỏ nghe chơi vơi Lời ai lại nối lời Nhưng một bài ca khác Của một nơi xa lắc Bạn tôi mang trong lòng Anh ngồi vững trên yên Nhìn quê anh, anh hát: “Ôi Grenada, Grenada” Nhìn đồng cỏ xanh tươi Khi ngựa lướt qua đồi Lời anh hát hôm nay Nghe thân như luống cày Nghe say như hương đất Từ ngày nào anh hát Mà thuộc như lòng anh Này đất nước U-kren Xin trả lời tôi với Đã lấy từ đâu vậy Bài hát Tây Ban Nha U-kren hãy nói đi Trên cánh đồng lúa mạch Phải chăng nằm yên giấc Thi sĩ Sép-tren-kô Tôi hỏi bạn, bạn ơi Anh học đâu bài hát “Ôi Grenada, Grenada Ôi Grenada yêu thân” Người thanh niên U-Kren Trả lời trong tiếng gió Ngựa dồn mau bốn vó Lay lắt ngọn gió chiều: “Ôi Grenada mến yêu Tên đẹp trong sách đẹp Một quận Tây Ban Nha Có tên sáng như thép Tôi đọc trong sách xưa Rồi tôi đâm ngơ ngác Tôi bỏ cả ngày mùa Tôi xin đi đánh giặc Cho đất đai Grenada Được trả lại dân quê Xin chào tất cả nhé Hẹn nhau đến ngày về Ôi Grenada, Grenada” Hồng quân đi lớp lớp Trời sáng rồi trời chiều Trên nội cỏ bạt xiêu Ngựa mau chân vũ bão Đạn lồng bay tà áo Ngăn bước ngựa trên đàng Trung đội lại ngân vang Bài ca của đất nước Với cung bậc đau khổ Trên cây đàn thời gian Này hỡi anh bạn thân Ở đâu rồi bài hát “Ôi Grenada, Grenada” Thây anh ngã bóng trăng Ngập ngừng môi bập bẹ “Ôi… Grenada mến yêu” Rồi mắt anh lặng lẽ Ngọn gió thổi tiêu điều Anh lại mang điệu hát! Đồng nội của quê hương Trong tiếng hát chiến trường Hết nghe vang: “Grenada, Ôi Grenada mến yêu” Trung đội anh tiến đều Vó ngựa chen tiếng hát Ngang trời giọt nước mắt Một chút mưa hắt hiu Chảy nhẹ trên ráng chiều Xa xa mặt trời tắt Nhưng cuộc đời còn hát Còn đất còn vui ca Loài người sung sướng chan hoà Tiếc chi bài hát nghe qua Bạn ơi, đừng tiếc, đừng tiếc Ôi Grenada, ôi Grenada!
Ca-chiu-sa Катюша
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Выходила, песню заводила Про степного сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Ой, ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой.Dịch Vườn cây vào vụ nở hoa Mù mưa theo gió đi xa chưa về Bờ sông xanh cỏ sum suê Kachiusa đến đứng nghe, một mình. Dốc cánh đồng, chị bước nhanh Bài ca chim trĩ lông xanh mượt mà Bài ca chị yêu sâu xa Của người trai viết thiết tha thư tình. Bay, bay, bài ca của mình Đuổi theo trời lặng, rập rình hoàng hôn. Trao cho anh lính biên cương Chiếc hôn cô gái yêu thương ngóng chờ. Lắng nghe bài hát từng giờ Mong anh nhớ lại dáng cô nhẹ nhàng Diệt thù, chúc anh sẵn sàng Yêu anh, cô chẳng từ nan đáp lời. Vườn cây hoa nở xinh tươi Mù mưa theo gió xa xôi chưa về Bờ sông xanh cỏ sum suê Kachiusa đến đứng nghe, ân tình. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của (Không rõ) Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 08/02/2007 16:02 Có 1 người thích Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vườn trăng tà Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ Từ bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ Gửi về anh lời hát thiết tha từ tấm lòng Từ bờ sông gửi đến cánh chim đại bàng Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ. Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong
Các bờ sông tuổi đương thì
ailleurs sera le paysage je t’attends là-bas il fera beau sur les rives adolescentes et tu seras belle le sais-tuDịch nơi kia lầ sơn thuỷ hữu tình anh chờ em tại đó sẽ đẹp biết bao trên các bờ sông tuổi đương thì và em sẽ đẹp tuyệt vời em có biết không em?Nguyễn Xuân Sanh là một gương mặt đi đầu trong phong trào thơ mới Việt Nam. Những bài thơ với phong cách mới mẻ đầy sáng tạo của ông luôn được bạn đọc yêu quý và tìm tòi. Trên đây, uct.edu.vn đã dành cho quý độc giả chùm thơ hay và xuất sắc của Nguyễn Xuân Sanh hy vọng các bạn sẽ hài lòng ! Xem Thêm: