Trong nền văn học Việt Nam chúng ta không thể quên nhắc đến . Ông cống hiến cho nền thơ ca một kho tàng thơ lớn và đặc sắc. Những thi phẩm đó luôn được bạn đọc đón nhận và tán thưởng. Như một số ít nhà thơ khác ông còn là một dịch giả nổi tiếng chuyên dịch những tác phẩm xuất sắc của nhiều nhà thơ lớn trên thế giới. Hôm nay, chúng ta hãy cùng nhau tiếp tục khám phá những bài thơ hay nhất của thi sĩ nhé!

Khí hậu Châu Phi

Bao nhiêu nắng trong bầu trời! Bao nhiêu nắng trong bầu trời Châu Phi! Đất mệt lả, vì đâu cũng có nắng Tôi cũng muốn bớt chói chang ánh nắng Nên tôi dạo bước giữa cánh đồng vừa xẻ luống Mũi tôi hít thở hơi nồng đem đến cho tôi nhựa tươi cuộc sống Mưa nhiều làm sao! Trên đất Châu Phi có bao nhiêu mưa! Đất cũng mệt lả khi bụng nó mang đầy nước dội Tôi uống, tôi uống bao nhiêu nước mưa Đầu dốc ngửa lên lưng tôi chào đón mưa trời Bụng căng đầy, tôi uống, và lòng tôi cũng uống Tôi đã hết khát rồi và mưa vẫn còn rơi Gió đập mạnh làm sao! Trời Châu Phi có nhiều gió mạnh Ngực đất cũng mệt lả tơi bời Tôi cất cánh trăm nghìn chiếc cánh Tôi muốn vòng thế giới bay quanh Ôi gió nóng ôi gió mùa! Ngày vui đã đến Thời mới đã bắt đầu

Sakuntala

Tim lo lắng, chẳng ngủ yên Ngọn gió xuân thổi ngát niềm bông hoa Gió vuốt ve gương mặt ta Luồn qua cửa sổ mở ra với trời Như con sông chở hương tươi Ta nghe lá cọ ngời ngời dài xanh Nhẹ nhàng dịu mát lung linh Đưa lên khúc nhạc trung trinh ngọn nguồn Bất cứ đâu cũng nghe luôn: Sakuntala, Sakuntala!

Thung lũng của bướm

Đây đàn bướm của thế gian bay Bụi muôn màu từ mảnh thân trái đất Đỏ thần sa, vàng kim, đất son. bột lân tinh Cả một đám mây chất hoá học bốc cao Đám cánh long lanh có phải chăng Đó là nguyên tử ánh sáng trong huyền ảo mộng mơ? Phải chăng đó là giờ mùa hè tưởng tượng của trẻ em Vỡ ra chói chang xen kẽ? Không đâu, đó là thiên thần ánh sáng Giả trang Apolon, Mnêmôsyn, Polymat Rồi Sphynx, Machaon Tôi bắt gặp chúng bị lý trí ám che Đó cũng là đám lông tơ đàn vịt biển Bắc Âu Trong nắng hanh thung lũng Bracjino

Cái mãi mãi xanh tươi

Cái mãi mãi xanh tươi cái vươn lên mãi mãi cái mãi mãi nở hoa tôi bỏ chúng vào sợi dây màu thẫm vào mùi hương thực của cái gì được nảy sinh là là mặt đất ẩm đồng quê và đó là lời đổi trao, đó là bí mật có lẽ cũng giản đơn thôi như lời chào của năm mới Năm mới

Đây là ngày Voici le jour

Voici le jour de l’immobile les prés mouillés de la patrie voici la terre des lilas les véroniques sous les pas quand se déchirent les feuillages on rencontre des châteaux tout gris tout blancs et légers sous les ans les avions venus de loin nous redonnent cet espoir de marcher apaisé — et vaste — sous les platanes de la Loire.Dịch Đây là ngày của thanh bình Bãi xanh cỏ ướt thắm tình quê hương Đây là đất tử đinh hương Bước chân ta gặp bên đường huyền sâm Gió đưa rẽ lá ngang tầm Lâu đài cổ hiện lặng thầm sau cây Màu xám đậm màu trắng đầy Nhẹ nhàng đi với tháng ngày trôi qua Phi cơ đâu đến tự xa Lại trao hi vọng cho ta thuở nào Đi trong yên tĩnh – rộng sao – Tiêu huyền rừng thoáng dạt dào sông Loire

Tâm tình

Sóng dồi lại, hát trên bờ Đại dương nuốt ngập tàu ngơ ngác chìm Ôi sâu vực thẳm im lìm Miên man hoàn vũ, sao tìm tránh mi? Trong tàu, biển nhịp huyền vi Qua mơ, mi vượt mi đi đến trời Thái dương, không khí khôn vơi Muôn vàn tư tưởng tuyệt vời sáng trong Dù đâu ta gửi tâm hồn Biết rằng bất tận mênh mông cuộc đời Dù đêm loạng choạng khắp nơi Trong tay hoàn vũ ta ngồi bình yên

Giọt mưa La goutte de pluie

Je cherche une goutte de pluie Qui vient de tomber dans la mer Dans sa rapide verticale Elle lui sait plus que les autres Car seule entre les autres gouttes Elle uet la force de comprendre Que très douce dans l’eau saleé, Elle allait se perdre à jamais Alors je cherche dans la mer Et sur les vagues, alertées, Je cherche pour fairt plaisir A ce fragile souvenir Dont je suis seul dépositaire Mais j’ai beau faire, il est des choses Où Dieu même ne peut plus rien Malgré sa bonne voloté Et l’assistance sans paroles Du ciel, de vagues et de l’air. Dịch nghĩaTôi tìm một giọt mưa Vừa rơi trong biển cả Trên đường lao vội vã Sáng hơn nhiều giọt mưa Vì trong các giọt mưa Chỉ giọt mưa này hiều Rằng nó tan êm dịu Trong nước mặn mãi thôi Tôi tìm giữa lộng khơi Trên muôn trùng sóng dữ Để làm mình thích thú Kỷ niệm tưởng mau phai Mà tôi uống nhớ hoài Nhưng đời có những việc Mà Chúa dù tha thiết Cũng không làm được đâu Tuy có lòng giúp nhau Của khí, trời và sóng

Mặt trời nói thì thầm…

Le soleil parle bas A la neige et l’engage A mourir sans souffrir Comme fait le nuage. Quelle est cette autre voix? Quil me parle et m’engage? Mêmme au fort de l’hiver Serait-ce la chaleur Qui fait tourner la Terre Toujours d’un même coeur Et pour me rassurer Dans toutes les saisons Se penche à mon oreille Et murmure mon nom?Dịch Mặt trời nói thì thầm Với muôn ngàn bông tuyết Khuyên chúng lặng lẽ chết Như những đám mây tan. Của ai, tiếng nói khác? Nói với tôi, khuyên răn? Cả trong ngày rét tăng Ngọn lửa nồng phải chăng Đã làm quay Trái Đất. Luôn, vẫn một tấm lòng Để làm tôi tin tưởng Trong xuân hạ thu đông Bên tai tôi nghiêng xuống Và thầm thì tên tôi?

Tôi chọn một cây phong

Je choisis un peuplier Avec un fleuve non loin, Je choisis le fleuve aussi Et je vous mets près du fleuve. Mais vous, vous, qui me dira A qui s’adresse ce vous? Je ne le sais qu’à demi Car l’autre moitié varie.Dịch Tôi chọn một cây phong Không xa đó dòng sông Cũng chọn dòng sông chảy Đặt bạn ngồi bờ ấy Nhưng bạn, bạn, ai sẽ bảo tôi: Chữ bạn của anh, nói về ai vậy? Tôi chỉ biết nửa chừng người đó Còn nửa kia thay đổi không thôi

Các biến khúc haiku Variasi haiku

Kepada Yoko I bunga dilapangan hati berdetak dua pejuang berpelukan II Fuji dan Kenji alam untuk ditundukkan manusia untuk dimenangankan III Uji mengalir jiwa Senji menjalar tak henti-henti IV Asap tak mengepul bumi panas semangatpun panas V Kemenangan manusia ombak diatas atap kapan rakyat penguasanya? VI Simonoseki serdadu berangkat berseri pulangnya pucat-pasi VII Hirosima kebengisan mengganas jadinya juang mengganas VIII Dikanan ombak dikiri tebing kereta meluncur ke Sendagaya IX Terimakasih domo arigato separo hatiku tinggalDịch Tặng Yoko I Hoa trên sân bay Hai trái tim cùng nhịp Hai chiến sĩ hôn nhau II Fugi và Kengi Thiên nhiên: để bị chế ngự Con người: để thắng III Sông Ugi trôi Tinh thần của Xengi vẫn đi về phía trước Không hề nhường bước IV Các ống khói thôi nhả khói Đất nóng Tinh thần nóng V Loài người chiến thắng Sóng đang phủ mái đường hầm nối liền hai đảo Khi nào nhân dân sẽ là chủ thiên nhiên! VI Simônôxêki Lính Nhật cười tươi lúc ra đi Lúc trở về, nhợt nhạt như đã chết VII Hirôsima Sự tàn bạo không bị ngăn cản Biến thành đấu tranh không giới hạn VIII Bên phải nước triều lên Bên trái là bãi biển Đoàn tàu đang chạy về phía Xenđagaia IX Cám ơn các bạn Domo arigato Tôi để lại đây nửa trái tim mình

Đỏ thắm Merah Kesumba

Darah Lumumba Merah Kesumba darah Lumumba Merah Kesumba Konggo! laparmu lapar kami laparmu lapar kita lapar revolusi Darah Lumumba Merah Kesumba darah Lumumba Merah Kesumba Konggo! revolusimu revolusi kami revolusimu revolusi kita revolusi duniaDịch Máu Lumumba đỏ thắm Máu Lumumba đỏ thắm Cônggô! Niềm khát khao của các bạn Cũng là niềm khát khao của chúng tôi Cùng với các bạn Chúng tôi khát khao cách mạng Máu Lumumba đỏ thắm Máu Lumumba đỏ thắm Cônggô! Cách mạng của các anh Cũng là cách mạng của chúng tôi Và chúng ta có chung: Cách mạng thế giới

Thời gian của sử sống Ora

Nous aimons à dire Que le temps ne signifie rien Mais Regarde ces jeux auxquels nous jouons La nourriture que nous mangeons Regarde ces changements qui bouleversent Notre marae Il l’ny a de kikau sur les maisons Plus d’umu pour cuire le kai Plus de ces journées passées sur la pirouge Qui tendaient nos muscles Regarde ces avions à réaction Et puis regarde ces barques délabrées Ces umu abandonnés Tout cela ne nous parle-t-il pas Du temps ?Dịch Chúng ta đều thích nói Thời gian chẳng có nghĩa gì Song bạn hãy nhìn Các trò mà chúng ta chơi Các thức mà chúng ta ăn Hãy nhìn các xáo trộn Tại nơi thiêng liêng ta nhóm họp Không còn lá dừa trên mái nhà ta Cũng không còn Cả bếp đào trong đất để đun nấu Không còn những ngày đêm Lênh đênh trên thuyền độc mộc Để co giãn bắp thịt ta Hãy nhìn những phi cơ phản lực Và hãy nhìn những con đò hỏng Những bếp đào trong đất bị bỏ rơi Phải chăng các việc đó Không nói gì Về thời gian?

Hát ru trẻ em trong chiến tranh

Xe trượt tuyết đến, xe đi qua chó sói trượt băng trong lạnh giá Xe trượt tuyết đến, xe đi quaMột thằng người đen từng đến đó bố em khỏe, bố em giết nó trong tuyết, bố đẩy nó lăn kềnh… Một thằng người đen từng đến đóMẹ hát ru bài hát hay: “Một kỵ sĩ và chiếc khăn tay đã làm con quái vật đen khiếp đảm…” Mẹ hát ru bài hát hayCác ngựa non của mẹ, ngủ đi ngày mai, rồi sẽ bay hết tro ngày mai, người nông dân gieo hạt Các ngựa non của mẹ, ngủ đi conGầm nổ, gầm nổ súng liên thanh con trai tôi mất giấc, gọi nhanh con gái tôi tỉnh thức, và gọi Giết chết, giết chết súng liên thanh!

Dấu hiệu mùa xuân Приметы весны

Ее услышишь в голосе синицы, Вороний грай уже твердит о ней. Она в метели уходящей мнится И в том, что дни становятся длинней, И в глянцевитых почках на каштане, В сугробах ржавых, в ручейках живых, Что чистым серебром блестят в тумане, Как будто грязь и не касалась их. Она — ив капле, звонкой, словно льдинка, Что птица с ветки нехотя стряхнет, Она — в подснежной зелени барвинка, В сережках на березе у ворот. Она и в кузне, где нетерпеливо Вперегонки играют молотки, И а тальнике, чьи ветви прихотливо Переплелись, краснея, у реки. Она и в песне, что молчать не в силах, В дороге, что сейчас душе близка. Она — в очах, как вишни, влажных, милых, Блеснувших из-под белого платкаDịch Nghe tiếng xuân trong lời chim núi Nghe tiếng xuân trong bầy quạ kêu Thấy mùa xuân qua cơn bão tuyết Và khi ngày ngắn trở nên dài Và trong búp sáng cành cây dẻ Trong tuyết vàng, trong lạch reo vui Lạch nước dưới sương ngời ánh bạc Như không một vết bẩn ố hoen Xuân – trong giọt nước sa thánh thót Khi chim hất giọt nước đầu cành Trong cây nhạn-lai-hồng dưới tuyết Trong những vòng khuyên cây bạch dương Xuân trong lò rèn đầu thôn xóm Vội vàng tiếng búa thép vang reo Xuân cũng ở trong lùm dương liễu Đỏ bừng bên suối, lá chen nhau Xuân ở trong bài ca đi tới Trong con đường gắn với lòng ta Trong đôi mắt anh đào lóng lánh Rạng ngời dưới tấm khăn choàng tơ
Qua bài viết này chắc hẳn các bạn đã có thể biết thêm về phong cách sáng tác của thi sĩ Nguyễn Xuân Sanh. Ông đã khẳng định được vị thế của mình trên văn đàn bằng chùm thơ dịch đặc sắc nhất. Hãy đồng hành cùng chúng tôi để theo dõi những bài viết hấp dẫn hơn nhé! Xem Thêm :
Bài Nhiều Lượt Xem  Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng chùm thơ dịch của Petőfi Sándor phần 1