Hoàng Hưng là một nhà thơ nổi tiếng với ngòi bút tinh tế và tài hoa. Ông luôn khát khao và nhiệt huyết với đam mê nghệ thuật của mình. Chính vì thế mà ông cống hiến một phần không nhỏ cho sự nghiệp văn học nước nhà. Những bài thơ của ông được nhiều thế hệ bạn đọc yêu mếnTiếp bài viết trước, uct.edu.vn sẽ dành tặng bạn những bài thơ dịch đặc sắc và hấp dẫn. Hãy đón xem nhé!

Anh nghĩ đến em

Je pense à toi mon Lou ton cœur est ma caserne Mes sens sont tes chevaux ton souvenir est ma luzerneLe ciel est plein ce soir de sabres d’éperons Les canonniers s’en vont dans l’ombre lourds et promptsMais près de toi je vois sans cesse ton image Ta bouche est la blessure ardente du courageNos fanfares éclatent dans la nuit comme ta voix Quand je suis à cheval tu trottes près de moiNos 75 sont gracieux comme ton corps Et tes cheveux sont fauves comme le feu d’un obus qui éclate au nordJe t’aime tes mains et mes souvenirs Font sonner à toute heure une heureuse fanfare Des soleils tour à tour se prennent à hennir Nous sommes les bat-flanc sur qui ruent les étoilesBản Dịch Anh nghĩ đến em Lou ơi tim em là trại lính của anh Các giác quan của anh là bầy ngựa của em kỷ niệm em là ngọn cỏ linh lăng của anhBầu trời chiều nay đầy kiếm và đinh thúc ngựa Các pháo thủ ra đi trong bóng râm nặng nề và vội vãNhưng anh không ngừng trông thấy hình em bên mình Miệng em là vết thương nóng rực của lòng dũng cảmHiệu kèn vỡ trong đêm như thể giọng em Khi anh trên lưng ngựa em nước kiệu kề bênNhững khẩu 75 duyên dáng như thân thể em Tóc em vàng hung như lửa đạn nổ ngoài phương BắcAnh yêu em hai bàn tay em và kỷ niệm của anh Lúc nào cũng gióng lên một điệu kèn hạnh phúc Những vầng mặt trời lần lượt cất tiếng hý vang Chúng mình là những ván ngăn chuồng mà bầy sao xô phải

Bài hát của người không được yêu

À Paul LéautaudEt je chantais cette romance En 1903 sans savoir Que mon amour à la semblance Du beau Phénix s’il meurt un soir Le matin voit sa renaissance.Un soir de demi-brume à Londres Un voyou qui ressemblait à Mon amour vint à ma rencontre Et le regard qu’il me jeta Me fit baisser les yeux de honteJe suivis ce mauvais garçon Qui sifflotait mains dans les poches Nous semblions entre les maisons Onde ouverte de la Mer Rouge Lui les Hébreux moi PharaonOue tombent ces vagues de briques Si tu ne fus pas bien aimée Je suis le souverain d’Égypte Sa soeur-épouse son armée Si tu n’es pas l’amour uniqueAu tournant d’une rue brûlant De tous les feux de ses façades Plaies du brouillard sanguinolent Où se lamentaient les façades Une femme lui ressemblantC’était son regard d’inhumaine La cicatrice à son cou nu Sortit saoule d’une taverne Au moment où je reconnus La fausseté de l’amour mêmeLorsqu’il fut de retour enfin Dans sa patrie le sage Ulysse Son vieux chien de lui se souvint Près d’un tapis de haute lisse Sa femme attendait qu’il revîntL’époux royal de Sacontale Las de vaincre se réjouit Quand il la retrouva plus pâle D’attente et d’amour yeux pâlis Caressant sa gazelle mâleJ’ai pensé à ces rois heureux Lorsque le faux amour et celle Dont je suis encore amoureux Heurtant leurs ombres infidèles Me rendirent si malheureuxRegrets sur quoi l’enfer se fonde Qu’un ciel d’oubli s’ouvre à mes voeux Pour son baiser les rois du monde Seraient morts les pauvres fameux Pour elle eussent vendu leur ombreJ’ai hiverné dans mon passé Revienne le soleil de Pâques Pour chauffer un coeur plus glacé Que les quarante de Sébaste Moins que ma vie martyrisésMon beau navire ô ma mémoire Avons-nous assez navigué Dans une onde mauvaise à boire Avons-nous assez divagué De la belle aube au triste soirAdieu faux amour confondu Avec la femme qui s’éloigne Avec celle que j’ai perdue L’année dernière en Allemagne Et que je ne reverrai plusVoie lactée ô soeur lumineuse Des blancs ruisseaux de Chanaan Et des corps blancs des amoureuses Nageurs morts suivrons-nous d’ahan Ton cours vers d’autres nébuleusesJe me souviens d’une autre année C’était l’aube d’un jour d’avril J’ai chanté ma joie bien-aimée Chanté l’amour à voix virile Au moment d’amour de l’année
Bản Dịch Gửi Paul LéautaudVà tôi hát bản tình ca này Vào năm 1903 mà không hay Rằng tình tôi giống như chim phượng Chết một chiều để sớm mai hồi sinhMột chiều Luân Đôn hơi mù sương Một tên vô lại giống người tôi thương Đến gặp tôi và ánh mắt hắn Nhìn tôi làm tôi xấu hổ cúi gằmTôi đi theo gã trai đểu ấy Hắn huýt sáo hai tay đút túi Hai người như ở giữa những ngôi nhà Giống như nước Hồng Hải rẽ ra Tôi vua Ai Cập hắn dân Do TháiSóng ngói kia hãy đổ xuống đi Nếu em đã không được yêu mê Tôi là chúa tể xứ Ai Cập Là em gái kiêm vợ vua quân đội của vua Nếu em không phải mối tình duy nhấtĐến chỗ ngoặt một con phố cháy Rực lên đèn đóm các mặt nhà Những vết thương của sương đỏ máu Ở đó than van các mặt nhà Một người đàn bà giống em bước raĐúng ánh mắt vô tình của em Đúng vết sẹo trên chiếc cổ trần Say khướt bước ra từ quán rượu Vào lúc mà tôi chợt nhận chân Sự giả dối của ngay tình áiChuyện ngày xưa người hiền Ulysse Cuối cùng khi trở lại quê hương Con chó già còn nhớ đến ông Bên một tấm thảm dệt tinh xảo Vợ ông ngồi đó ngóng trông chồngNgày ấy chàng phu quân vương giả Chán chường chiến thắng bỗng hân hoan Khi gặp lại nàng xanh xao quá Cì chờ mong tái nhợt vì tình Tay ve vuốt con linh dương đựcTôi nghĩ đến các ông vua hạnh phúc Khi tình yêu giả dối và nàng Người mà tôi vẫn còn mê đắm Vấp phải bóng không thủy chung của họ làm cho tôi bất hạnh quá chừngNhững nuối tiếc là móng nền địa ngục Một trời quên lãng xin mở cho tôi Vì cái hôn nàng vua chúa trên đời Sẽ chết hết những uy danh tội nghiệp Vì nàng bán hết bóng mình thôiTôi đã ngủ đông trong quá khứ mình Để mặt trời Phục Sinh mau trở lại Để sưởi ấm con tim tê tái Còn hơn 40 kẻ tuẫn mình Đời tôi chịu nhục hình gấp bộiCan tàu đẹp của ta ôi ký ức Phải chăng mình chạy đủ quá rồi Trong làn nước uống vào phát lợm Phải chăng mình lang thang đủ rồi Từ sớm tươi đẹp đến chiều buồn bãXin vĩnh biệt tình yêu giả dối Đã nhập vào người đàn bà dần xa Nhập vào nàng mà ta mất Ở bên nước Đức năm vừa qua Và ta sẽ không còn gặp lạiÔi ngân hà người chị rực sáng Của những dòng suối trắng Chanaan Của thân thể những gái si tình Những người chết đang bơi chúng mình hãy theo nhau gắng sức Dòng chảy nàng tới các tinh vân…

Cá chép

Dans vos viviers, dans vos étangs, Carpes, que vous vivez longtemps! Est-ce que la mort vous oublie, Poissons de la mélancolie.Bản Dịch Ở trong hồ trong ao Chép mày sống lâu thiệt Phải chăng là thần chết Quên hết cá đa sầu?

Cầu Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peineVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeureLes mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasseVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeureL’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violenteVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeurePassent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la SeineVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure.Bản Dịch Dưới cầu Mirabeau trôi dòng Seine Và tình ta nữa Chẳng biết anh còn nên nhớ Niềm vui lại đến sau nỗi ưu phiềnĐêm cứ về giờ cứ điểm Tháng ngày đi anh vẫn còn đâyTay trong tay mình cứ đối mặt nhau Cánh tay mình làm cầu Dưới cầu qua qua mãi Làn nước chán chường vì ánh mắt thiên thuĐêm cứ về giờ cứ điểm Tháng ngày đi anh vẫn còn đâyTình yêu ra đi như nước kia tuôn chảy Tình yêu ra đi Cuộc đời sao mà chậm rì Hy vọng sao mà dữ dộiĐêm cứ về giờ cứ điểm Tháng ngày đi anh vẫn còn đâyNgày qua rồi lại tuần qua Mà quá khứ Và những cuộc tình không trở lại Dưới cầu Mirabeau trôi mãi dòng SeineĐêm cứ về giờ cứ điểm Tháng ngày đi anh vẫn còn đây

Con bạch tuộc

Jetant son encre vers les cieux, Suçant le sang de ce qu’il aime Et le trouvant délicieux, Ce monstre inhumain, c’est moi-mêmeBản Dịch Tung mực lên các tầng trời Hút máu những vật yêu thích Và thấy ngon lành tuyệt vời Quái vật bất nhân ấy chính là tôi

Con mèo

Je souhaite dans ma maison: Une femme ayant sa raison, Un chat passant parmi les livres, Des amis en toute saison Sans lesquels je ne peux pas vivre.Bản Dịch Cầu cho có được trong nhà Một người đàn bà biết lẽ phải Giữa đống sách một chú mèo đi qua Bè bạn thì bốn mùa Nếu không làm sao ta sống nổi

Con sâu

Le travail mène à la richesse. Pauvres poètes, travaillons ! La chenille en peinant sans cesse Devient le riche papillon.Bản Dịch Lao động đưa tới giàu sang Các nhà thơ tội nghiệp hãy lam làm! Con sâu róm không ngừng vất vả Trở thành chú bướm huy hoàng

Du khách

A Fernand FleuretOuvrez-moi cette porte où je frappe en pleurantLa vie est variable aussi bien que l’EuripeTu regardais un banc de nuages descendre Avec le paquebot orphelin vers les fièvres futures Et de tous ces regrets de tous ces repentirs Te souviens-tuVagues poissons arqués fleurs submarines Une nuit c’était la mer Et les fleuves s’y répandaientJe m’en souviens je m’en souviens encoreUn soir je descendis dans une auberge triste Auprès de Luxembourg Dans le fond de la salle il s’envolait un Christ Quelqu’un avait un furet Un autre un hérisson L’on jouait aux cartes Et toi tu m’avais oubliéTe souviens-tu du long orphelinat des gares Nous traversâmes des villes qui tout le jour tournaient Et vomissaient la nuit le soleil des journées O matelots ô femmes sombres et vous mes compagnons Souvenez-vous-enDeux matelots qui ne s’étaient jamais quittés Deux matelots qui ne s’étaient jamais parlé Le plus jeune en mourant tomba sur le côtéO vous chers compagnons Sonneries électriques des gares chant des moissonneuses Traîneau d’un boucher régiment des rues sans nombre Cavalerie des ponts nuits livides de l’alcool Les villes que j’ai vues vivaient comme des follesTe souviens-tu des banlieues et du troupeau plaintif des paysagesLes cyprès projetaient sous la lune leurs ombres J’écoutais cette nuit au déclin de l’été Un oiseau langoureux et toujours irrité Et le bruit éternel d’un fleuve large et sombreMais tandis que mourants roulaient vers l’estuaire Tous les regards tous les regards de tous les yeux Les bords étaient déserts herbus silencieux Et la montagne à l’autre rive était très claireAlors sans bruit sans qu’on pût voir rien de vivant Contre le mont passèrent des ombres vivaces De profil ou soudain tournant leurs vagues faces Et tenant l’ombre de leurs lances en avantLes ombres contre le mont perpendiculaire Grandissaient ou parfois s’abaissaient brusquement Et ces ombres barbues pleuraient humainement En glissant pas à pas sur la montagne claireQui donc reconnais-tu sur ces vieilles photographies Te souviens-tu du jour où une vieille abeille tomba dans le feu C’était tu t’en souviens à la fin de l’été Deux matelots qui ne s’étaient jamais quittés L’aîné portait au cou une chaîne de fer Le plus jeune mettait ses cheveux blonds en tresseOuvrez-moi cette porte où je frappe en pleurantLa vie est variable aussi bien que l’EuripeBản Dịch Tặng Fernand FleuretMở cho tôi cửa này tôi khóc mà gõ cửaĐời đổi thay như eo biển cuộn dòngEm nhìn một dải mây sa xuống Theo con tàu mồ côi về những cơn sốt tương lai Và trong tất cả những tiếc nuối ấy tất cả những ân hận ấy Em nhớ chăngNhững con sóng những con cá cong mình những bông hoa trên mặt biển Một đêm đấy là biển Những dòng sông toả vàoTôi còn nhớ tôi còn nhớ mãiMột chiều bước xuống quán trọ buồn Gần Luxembourg Ở cuối phòng bay lên Đức Chúa Ai đó có con chồn Người khác có con nhím Người ta chơi bài Còn em em đã quên tôiEm nhớ chăng trại mồ côi dài của những nhà ga Mình đi ngang các thành phố quay cuồng suốt buổi Và đêm về mửa ra vầng mặt trời ngày Ôi những thuỷ thủ ôi những đàn bà u tối và các anh những bạn đường của tôi Các anh hãy nhớHai thuỷ thủ không bao giờ rời nhau Hai thuỷ thủ không bao giờ nói với nhau Người trẻ hơn ngã nghiêng mà chếtÔi các bạn đường của tôi Chuông điện các nhà ga bài ca các cô thợ gặt Xe kéo anh mổ bò đạo quân vô vàn phố xá Đội kỵ binh các cây cầu những đêm tái mét rượu cồn Những thành phố tôi đã thấy sống như những con điênEm nhớ chăng những ngoại ô và bầy phong cảnh than vanNhững cây bách dưới trăng đổ bóng Đêm ấy tôi nghe lúc mùa hạ sắp tàn Một con chim ưu tư và luôn bứt rứt Và tiếng muôn đời một dòng sông rộng tốiNhưng trong khi lờ đờ đảo về cửa sông Mọi cái nhìn mọi cái nhìn của mọi con mắt Hai bờ hoang vu cỏ rậm im lìm Và quả núi bờ bên kia rất sángLúc ấy không tiếng động không thể thấy chút gì của sự sống Trên nền núi diễu qua những cái bóng hoạt động Những bóng nhìn nghiêng hay đột nhiên quay ra những gương mặt mơ hồ Tay cầm bóng những chiếc lao chĩa về phía trướcNhững cái bóng trên triền núi cao dựng đứng Lớn lên hay đôi khi thấp xuống thình lình Và những cái bóng râu xồm khóc y như người Trong lúc lướt từng bước trên sườn núi sángEm có nhận ra ai trên những tấm ảnh cũ này Em có nhớ ngày một con ong rơi vào lửa Lúc ấy là cuối mùa hè em nhớ đóHai thuỷ thủ không bao giờ rời nhau Người lớn tuổi hơn cổ đeo dây chuyền sắt Người trẻ hơn tóc tết bím vàng hoeMở cho tôi cửa này tôi khóc mà gõ cửaĐời đổi thay như eo biển cuộn dòng

Đêm sông Ranh

Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d’un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs piedsDebout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n’entende plus le chant du batelier Et mettez près de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repliéesLe Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter La voix chante toujours à en râle-mourir Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’étéMon verre s’est brisé comme un éclat de rireBản Dịch Cốc ta đầy rượu rung lên như lửa Hãy lắng nghe bài hát bác chở thuyền Kể rằng có bảy nàng thiếu nữ dưới trăng đêm Xoắn những mái tóc xanh dài chấm gótHãy đứng lên, hát to lên và nhảy thành vòng Cho tiếng hát kia ta đừng nghe nữa Hãy đưa tới bên ta tất cả những cô gái tóc vàng Ánh mắt im lìm bím tóc gấp lênSông Ranh sông Ranh say bóng những vườn nho Vàng rụng nghìn đêm soi rung mặt nước Giọng hát mãi rỉ rên khao khao muốn chết Về những nàng tiên tóc xanh bùa chú mùa hèCốc rượu vỡ tan như một ré cười.

Hoa bả chó

Le pré est vénéneux mais joli en automne Les vaches y paissant Lentement s’empoisonnent Le colchique couleur de cerne et de lilas Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la Violatres comme leur cerne et comme cet automne Et ma vie pour tes yeux lentement s’empoisonneLes enfants de l’école viennent avec fracas Vêtus de hoquetons et jouant de l’harmonica Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières Qui battent comme les fleurs battent au vent démentLe gardien du troupeau chante tout doucement Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l’automneBản Dịch Cánh đồng vào thu độc địa mà xinh tươi Đàn bò gặm cỏ nơi này Chậm rãi từng con nhiễm độc Hoa bả chó màu thâm quầng và màu hoa lila Nở nơi này mắt em như hoa Tím nhạt như quầng hoa và như mùa thu ấy Chầm chậm mắt em thấm độc đời taLũ trẻ tan trường ầm ĩ đi qua Khoác áo vải thô và thổi ác-mô-ni-ca Chúng hái hoa những bông hoa giống như người mẹ Con gái của con gái mẹ hoa màu mi mắt em Mi mắt đập như hoa đập trước gió điênKẻ chăn bò ca khúc ca êm Trong khi lũ bò chậm chạp rống lên Vĩnh biệt cánh đồng mùa thu nở độc

Hoàng hôn Crépuscule

A Mademoiselle Marie LaurencinFrôlée par les ombres des morts Sur l’herbe où le jour s’exténue L’arlequine s’est mise nue Et dans l’étang mire son corpsUn charlatan crépusculaire Vante les tours que l’on va faire Le ciel sans teinte est constellé D’astres pâles comme du laitSur les trétaux l’arlequin blême Salue d’abord les spectateurs Des sorciers venus de Bohême Quelques fées et les enchanteursAyant décroché une étoile Il la manie à bras tendu Tandis que des pieds un pendu Sonne en mesure les cymbalesL’aveugle berce un bel enfant La biche passe avec ses faons Le nain regarde d’un air triste Grandir l’arlequin trismégisteBản Dịch Tặng cô Marie LaurecinNhững bóng ma lướt qua người Trên cỏ ánh ngày sắp tắt Cô hề tự khoả thân Và soi mình trong đầmAnh bán thuốc dạo hoàng hôn Khoe khoang những màn sắp diễn Trời không sắc và đầy sao Tinh tú nhợt nhạt như sữaTrên sàn anh hề xanh xao Trước hết cúi chào khán giả Những gã phù thuỷ từ Bohême Vài cô tiên và những kẻ mê hoặcTháo ra khỏi móc một ngôi sao Anh vươn tay múa may với nó Trong khi một người treo cổ Đánh chũm choẹ giữ nhịp bằng chânNgười mù ru một thằng bé kháu Nai mẹ cùng nai con đi qua Chú lùn buồn bã nhìn đau đáu Anh hề vụt lớn gấp ba

Lời vĩnh biệt L’adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens-t’en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t’attends.

Dịch nghĩa

Anh đã hái nhành hoa thạch thảo Mùa thu chết rồi, em nhớ cho Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo Và em nhớ cho,anhvẫn chờ emBản Dịch Chùm thạch thảo này anh đã ngắt Mùa thu chết rồi xin em nhớ cho. Mình sẽ chẳng gặp nhau trên cõi thế Hương thời gian đây chùm thạch thảo Xin nhớ rằng anh vẫn đợi chờ.

Marie

Vous y dansiez petite fille Y danserez-vous mère-grand C’est la maclotte qui sautille Toutes les cloches sonneront Quand donc reviendrez-vous MarieLes masques sont silencieux Et la musique est si lointaine Qu’elle semble venir des cieux Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine Et mon mal est délicieuxLes brebis s’en vont dans la neige Flocons de laine et ceux d’argent Des soldats passent et que n’ai-je Un coeur à moi ce coeur changeant Changeant et puis encor que sais-jeSais-je où s’en iront tes cheveux Crépus comme mer qui moutonne Sais-je où s’en iront tes cheveux Et tes mains feuilles de l’automne Que jonchent aussi nos aveuxJe passais au bord de la Seine Un livre ancien sous le bras Le fleuve est pareil à ma peine Il s’écoule et ne tarit pas Quand donc finira la semaineBản Dịch Em đã nhảy khi còn bé gái Thành mẹ già em nhảy nữa chăng Đó là điệu maclotte tung tăng Mọi quả chuông sẽ đổ rộn ràng Marie biết bao giờ em trở lạiNhững chiếc mặt nạ lặng im Và âm nhạc sao xa xăm quá Hình như đến tự những tầng trời Phải tôi muốn yêu em nhưng yêu thoang thoảng thôi Và ngọt ngào là nỗi đau tôiNhững con cừu trong tuyết ra đi Những cụm len và những cụm bạc Những người lính đi qua và sao tôi chẳng có Một con tim của mình con tim đổi thay Đổi thay và lại nữa tôi nào biết đượcTôi biết được tóc em đi về đâu Tóc loăn xoăn như biển sóng nhấp nhô Tôi biết được tóc em đi về đâu Và bàn tay em lá thu Ước cũng rụng lời chúng mình thổ lộTôi đi qua bờ sông Seine Tay cắp một quyển sách cũ Con sông như nỗi ưu phiền Cứ chảy đi mà chẳng cạn Bao giờ mới hết tuần lễ đây

Nếu anh chết ở nơi ấy…

Si je mourais là-bas sur le front de l’armée Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée Et puis mon souvenir s’éteindrait comme meurt Un obus éclatant sur le front de l’armée Un bel obus semblable aux mimosas en fleurEt puis ce souvenir éclaté dans l’espace Couvrirait de mon sang le monde tout entier La mer les monts les vals et l’étoile qui passe Les soleils merveilleux mûrissant dans l’espace Comme font les fruits d’or autour de BaratierSouvenir oublié vivant dans toutes choses Je rougirais le bout de tes jolis seins roses Je rougirais ta bouche et tes cheveux sanglants Tu ne vieillirais point toutes ces belles choses Rajeuniraient toujours pour leurs destins galantsLe fatal giclement de mon sang sur le monde Donnerait au soleil plus de vive clarté Aux fleurs plus de couleur plus de vitesse à l’onde Un amour inouï descendrait sur le monde L’amant serait plus fort dans ton corps écartéLou si je meurs là-bas souvenir qu’on oublie – Souviens-t’en quelquefois aux instants de folie De jeunesse et d’amour et d’éclatante ardeur – Mon sang c’est la fontaine ardente du bonheur Et sois la plus heureuse étant la plus jolieÔ mon unique amour et ma grande folieL a nuit descend O n y pressent U n long destin de sangBản Dịch Nếu anh chết ở nơi ấy tiền phương Em yêu dấu Lou ơi có ngày em sẽ khóc Và kỷ niệm về anh rồi sẽ tắt Như quả đạn nổ ngoài tiền phương Quả đạn đẹp như cây mimosa đơm đầy hoa vàngRồi kỷ niệm ấy vỡ trong không gian Sẽ đem máu anh nhuộm toàn thế giới Biển núi thung và ngôi sao lướt vội Những mặt trời kỳ diệu chín giữa không gian Như quanh vùng de Baratier chín những trái vàngKỷ niệm lãng quên vẫn sống trong mọi thứ Anh sẽ làm đỏ núm vú em hồng Làm đỏ miệng em và tóc em đẫm máu Em sẽ chẳng già đi đâu mọi thứ Sẽ trẻ lại hoài cho trọn số đào hoaMáu anh đổ ra trên thế gian Sẽ cho mặt trời thêm sức sáng Cho hoa thêm màu cho nhanh thêm sóng Một tình yêu phi thường xẽ hạ xuống thế gian Người tình sẽ mạnh hơn trong thân thể em xa cáchLou ơi nếu anh chết ở nơi ấy kỷ niệm mà người đời đã lãng quên Em hãy nhớ đôi lần trong những phút cuồng điên Của tuổi trẻ tình yêu huy hoàng hừng hực Máu anh chính là nguồn nóng bỏng của hạnh phúc Vàem xinh đẹp nhất em hãy là người sung sướng nhấtÔi tình yêu duy nhất và sự điên cuồng lớn nhất của anhL đêm xuống O người ta dự cảm U dài rất dài một số mệnh đẫm máu

Tôi biết chăng tình tôi

Sais-je, mon cher amour, si tu m’aimes encore ? Les trompettes du soir gémissent lentement Ta photo devant moi, chère Lou, je t’adore Et tu sembles sourire encore à ton amant.J’ignore tout de toi ! Qu’es-tu donc devenue ? Es-tu morte, es-tu vive et l’as-tu renié L’amour que tu promis un jour au canonnier. Que je voudrais mourir sur la rive inconnue !Ô Lou, ma grande peine, ô Lou, mon coeur brisé, Comme un doux son de cor ta voix sonne et résonne, Ton regard attendri dont je me suis grisé Je le revois lointain, lointain, et qui s’étonneJe baise tes cheveux, mon unique trésor, Et qui de ton amour firent le premier gage Ta voix, mon souvenir, s’éloigne, ô son du cor. Ma vie est un beau livre et l’on tourne la pageAdieu mon Lou mes larmes tombent Je ne te reverrai plus jamais Entre nous deux se dresse l’OmbreEt souviens-toi parfois du temps où tu m’aimais L’heure Pleure Trois Fois.Bản Dịch Em ơi còn có yêu anh Tiếng kèn rền rĩ âm thanh về chiều Hình em còn đó em yêu Vẫn như mím miệng mà trêu cợt người Biết em còn mất trên đời? Hay em đã phụ những lới ước xưa Với người pháo thủ ngẩn ngơ Ðã từng muốn chết trên bờ sông xa.Em là nỗi khổ lòng ta, Em là tim vỡ em là tiếng êm Mắt em say đắm dịu hiền Anh nhìn xa quá mắt em ngỡ ngàngAnh hôn món tóc, ngọc vàng Của anh đó, tóc em làm của tin Xa dần kỷ niệm anh tìm Tiếng em êm dịu tiếng kèn dần xa.Ðời anh em mở chói loà Trang đời đẹp ấy lật qua mất rồi Em anh thôi vĩnh biệt thôi Thấy đâu hình bóng, lệ rơi mắt nhoàBóng đêm chen giữa đôi ta Mai đây em có bao giờ nhớ chăng? Xin em thỉnh thoảng nhớ thầm Cái thời em đã có lần yêu anh Khắc giờ cũng khóc cho tình.

Trong hồ mắt em sâu thẳm

Au lac de tes yeux très profond Mon pauvre cœur se noie et fond Là le défont Dans l’eau d’amour et de folie Souvenir et MélancolieBản Dịch Trong hồ mắt em sâu thẳm Trái tim anh chìm đắm Trong lòng nước của tình yêu và điên cuồng Trái tim anh quỵ hẳn Vì Kỷ niệm với U buồn

Vì em đã nói với anh về hư đốn

Tu m’as parlé de vice en ta lettre d’hier Le vice n’entre pas dans les amours sublimes Il n’est pas plus qu’un grain de sable dans la mer Un seul grain descendant dans les glauques abîmesNous pouvons faire agir l’imagination Faire danser nos sens sur les débris du monde Nous énerver jusqu’à l’exaspération Ou vautrer nos deux corps dans une fange immondeEt liés l’un à l’autre en une étreinte unique Nous pouvons défier la mort et son destin Quand nos dents claqueront en claquement panique Nous pouvons appeler soir ce qu’on dit matinTu peux déifier ma volonté sauvage Je peux me prosterner comme vers un autel Devant ta croupe qu’ensanglantera ma rage Nos amours resteront pures comme un beau cielQu’importe qu’essoufflés muets bouches ouvertes Ainsi que deux canons tombés de leur affût Brisés de trop s’aimer nos corps restent inertes Notre amour restera bien toujours ce qu’il futEnnoblissons mon cœur l’imagination La pauvre humanité bien souvent n’en a guère Le vice en tout cela n’est qu’une illusion Qui ne trompe jamais que les âmes vulgaires
Bản Dịch Trong thư hôm qua em đã nói với anh về hư đốn Hư đốn không bước vào những mối tình cao thượng Nó không hơn một hạt cát trong biển khơi Đáy vực xanh chỉ một hạt xuống thôiChúng mình có thể huy động trí tưởng tượng Làm nhảy múa giác quan trên đổ vỡ của thế gian Làm căng thẳng thần kinh đến cực điểm Hay đầm hai tấm thân ngập ngụa trong bùnVà buộc chặt vào nhau trong cái ôm duy nhất Chúng mình có thể thách tử thần Khi kinh hoảng răng mình va lập cập Thì bình minh mình có thể gọi hoàng hônEm có thể thần thánh hoá ý chí hoang dại của anh Anh có thể như hướng về bàn thờ quỳ gối Trước cặp mông của em mà sự cuồng nhiệt của anh nhuộm máu Tình ta vẫn sẽ tinh ròng như một trời xanhMặc cho hết hơi lặng câm há miệng Y như hai khẩu pháo lăn kềnh Kiệt sức vì yêu xác thân bất động Tình mình thế nào vẫn thế vẹn nguyênChúng mình hãy làm cao quý tim anh Nhân loại đáng thương thật nghèo tưởng tượng Nên hư đốn chẳng qua chỉ là ảo tưởng Chỉ lừa được những tâm hồn tầm tầm

Con bướm Fjärilen

ödd till att vara en fjäril fladdrar min svala låga på gräsets tunga sammet. Barnen jaga mig. Solen går ner bakom malvorna och tuvan, räddar mig till natten. Månen stiger; den är fjärran, jag är inte rädd, jag lyssnar till dess strålar. Mina ögon få hinnor till skydd. Mina vingar sammanklibbas av dagg. Jag sitter på nässlan.Bản Dịch Sinh ra là bướm ngọn lửa lạnh của tôi rung rinh trên nền nhung nặng của cỏ Lũ trẻ săn đuổi tôi Mặt trời lặn bên kia những cây cẩm quỳ và những búi cỏ Tôi xoay xở chạy trốn vào đêm Mặt trăng lên xa lắc. Tôi không sợ hãi Tôi nghe những tia trăng Để tự bảo vệ, đôi mắt của tôi mờ đi Sương làm đôi cánh tôi dính chập Tôi đậu trên cây tầm ma

Nỗi buồn và niềm vui

Varje djup sorg har förlorad glädje till föremål. Tappa inte bort denna riktning. Låt inte sorgen glömma sitt ärende. Sorgen är den djupaste ära som glädjen kan få.Bản Dịch Mỗi nỗi buồn sâu đều đánh mất niềm vui là mục tiêu Đừng lạc mất hướng này Đừng để nỗi buồn quên đi đích đến Nỗi buồn là vinh dự sâu xa nhất mà niềm vui có được

Thiên nga Svanen

Glupskt hugger svanen med halsens vita krok, kapar med skäran lagd på sned i natens skog borrar med näbbens pryl i gyttjans ruttna sammet, lyfter sitt huvud och ser ormkallt kring drömmens fjärdBản DịchCon thiên nga phàm ăn với cần cổ màu trắng cong như cái móc như cái liềm nghiêng nghiêng cắt vào khu rừng rong rêu khoan cái mỏ mũi dùi vào bùn đặc mượt như nhung và thối nó vươn đầu lên và lạnh lùng nhìn về bờ vịnh của giấc mơ, như một con rắn

Ai nói? Qui parle ?

Qui parle ? ça parle ça parle dans les canaux rouges il manque des contients de hautes fleurs soyeuses et du silence sachant glisser sous le feuillage des bambouscontre nous allons buter de plus en plus contre puisque j’accepte me voici double avec des sens contradictoires des paroles d’une terre qui et des regrets qui ne savent plus mourir jetant à l’imprévu de voraces sursauts buissons d’éclairs sur le pont claques dans le visqueux sous les couteaux cabrements appel agonie chaque soir il manque une eau où l’on glissachair ouverte jusqu’au noyau sanguinolent de la détresse jours communs peurs tête baissée des hommes simples.Bản Dịch Ai nói? Cái ấy nói cái ấy nói trong những con kênh đỏ thiếu các lục địa có những bông hoa óng ả trên cao và thiếu sự lặng im biết trượt dưới vòm lá trevấp phải chúng ta sẽ ngày càng vấp phải bởi tôi không chấp nhận thế rằng tôi hai mặt với những giác quan mâu thuẫn những lời lẽ của một mảnh đất và những ân hận không còn biết chết tuỳ hứng vứt đi những bột phát tham tàn những tia chớp um tùm trên cầu những cái vỗ trong chất nhầy dưới những con dao những cú lồng lên tiếng gọi cơn hấp hối mỗi chiều thiếu một làn nước cho ta trượtthịt mở đến tận hạt nhân vấy máu của khốn cùng những ngày thường những nỗi sợ đầu cúi của những con người bình dị

Ẩn dụ Métaphore

(note théorique)Chaque poète sait qu’il est le dernier à parlerPuis il en survient un autre qui est encore le dernier à parler(à l’accordéon un air de tango)*La poésie est éternellement morte… et chacun qui vient récupère le cadavre, le secoue, le caresse ou le gifle, l’enlace ou le pénètre.Alors celui qui vient le ressuscite.(boxer tel un punching-ball une carcasse de mouton)Bản Dịch Mỗi nhà thơ đều biết mình là người nói sau cùngrồi chợt đến một nhà thơ khác anh mới là người nói sau cùng(phong cầm một điệu tango)*Thơ vĩnh viễn chết… và mỗi kẻ đến lại thu hồi cái xác, lắc, vuốt ve hay bạt tai ôm chặt và đâm vào ảVậy là kẻ đến làm thơ sống lại(đấm như đấm trái banh tập boxe một cái xác cừu)

Biển The sea

Salt, bitter salt is the sea, and clear and cold. In the depths much moulders away, but the sea cleanses all. Wild, prey-beast wild is the surf’s glittering leap, but no human thoughts are high as the song of the deep. Strong, eternal and strong is the waves’ immense train, and strong with the eternal sea each wave soft, transient. Though the sea asks blood of her man, give your life to the sea. At last, deep in the depths, none attains a rest like he.Bản Dịch Mặn, mặn đắng Là biển, lạnh và trong Dưới sâu kia nhiều thứ mủn rữa đi Nhưng biển tẩy sạch tất cả Hoang dại, hoang dại như con thú bị săn Là cú nhảy lấp lánh của sóng Nhưng không có tư tưởng nào của con người Cao hơn bài ca của lòng biển thẳm Mạnh mẽ, vĩnh hằng và mạnh mẽ Là chuỗi sóng bao la Và mạnh mẽ với biển vĩnh hằng Mỗi con sóng qua nhanh mềm mại Dù biển đòi máu của tình lang Hãy dâng đời anh cho biển Cuối cùng, nằm sâu trong lòng biển thẳm Chẳng ai được an nghỉ như anh

Cello sâu trầm ban đêm

The night’s deep violoncello hurls its dark rejoicing out across the expanses. The hazy images of things dissolve their form in floods of cosmic light. Swells, glowing long, wash in wave upon wave through night-blue eternity. You! You! You! Transfigured weightless matter, rhythm’s blossoming foam, soaring, dizzying dream of dreams, blindingly white! I am a gull, and on resting, outstretched wings I drink sea-salt bliss far to the east of all I know, far to the west of all want, and brush against the world’s heart – blindingly white!Bản Dịch Cello sâu trầm ban đêm La lên niềm vui tăm tối qua không gian mở rộng Những hình ảnh mơ hồ tan ra trong ánh sáng vũ trụ ngập tràn Hỡi sóng cồn rực sáng Hãy cuốn đi lớp lớp qua vĩnh cửu xanh đêm Ngươi! Ngươi! Ngươi! Vật chất nhẹ như không rạng rỡ, bọt nở hoa của nhịp điệu Vút lên cao, giấc mơ váng vất của những giấc mơ, Trắng đến chói loà! Ta là một chú hải âu, đứng nghỉ ngơi, hai cánh giang rộng Ta uống niềm hạnh phúc mặn mòi Xa tận đàng Đông mọi điều ta biết Xa tận đàng tây mọi điều ta muốn Và chạm vào trái tim của thế giới Trắng đến chói loà!

Giờ ấy That hour

No breathless summer night sky reaches so far into eternity, no lake, when the mists lighten, mirrors such stillness as that hour –when loneliness’s limits are effaced and the eyes become transparent and the voices become simple as winds and there is nothing more to hide. How can I now be afraid? I shall never lose you.Bản Dịch Không bầu trời đêm hè nào đẹp đến nghẹn thở mở được tới vĩnh hằng không hồ nào khi sương dần hửng phản chiếu được sự tĩnh lặng như giờ ấykhi những giới hạn của cô đơn xoá hết và mắt trở nên trong trẻo và giọng nói trở nên giản dị như gió và chẳng còn gì nữa để giấu che Giờ đây sao tôi có thể sợ hãi? Tôi sẽ chẳng bao giờ mất anh

Kẻ không tên The nameless

Many things hurt that have no name. Best to keep silent and accept all the same.Much is secret, with danger obscure. Best with respect and caution endure.Best in the secret to firmly believe And not to poke at the growing seeds.‘Here thought never went out searching. All-mother, guide me with sure exhortation!’Good to heed one’s Mother’s voice near – wordless concern receives wordless cheer.Bản Dịch Nhiều cái làm ta đau mà chẳng có tên Tốt nhất là lặng im mà nhận tấtRất nhiều bí mật, với hiểm hoạ vô danh Tốt nhất là cung kính mà chịu đựngTốt nhất là tin chắc ở điều bí mật Và không chọc chỉa những hạt mầm đang lên“Ở đây tư tưởng chẳng bao giờ bước ra tìm kiếm Xin tất cả các bà mẹ dẫn đường khích lệ cho con!”Hãy để ý nghe tiếng mẹ thân gần sự quan tâm không lời nhận được nỗi hân hoan không tiếng nói

Lời cô gái hư From a bad girl

I hope you’re having a rotten time. I hope you’re lying awake like I am, and feeling strangely glad and stirred and dizzy and anxious and very disturbed.and suddenly you’ll hurry up to settle down and sleep like a top. I hope it takes you longer than you think… I hope you don’t even get a wink!Bản Dịch Em mong anh có một đêm hư hỏng Em mong anh nằm thức trắng như em Và cảm thấy vui kích động lạ lùng Và chóng mặt lo âu cực kỳ điên đảoVà đột nhiên anh hối hả Nằm xuống ngủ say như chết rồi Em mong anh ngủ lâu hơn anh tưởng Em mong nah không chớp mắt một lần

Căn phòng có cửa nhìn ra xa

Du ska få ett panoramafönster i barnbidrag. Stjärnhimlen ska vara din vardagsrumstapet och Mozart ska skriva musiken.Du ska får ett hem som älskar dig. Du ska få ett sinne för humor. Och Strindbergs samlade verk.Och alla mina barnbarn.Min present till dig är att du ska tala många språk och tåla all slags väderlek.Du ska få god markkontakt och svindlande takhöjd med stuckaturer. Du ska få ett liv som förlåter dig allt.Klar i tanken ska du vara. Och stark i känslan. Du ska få ha roligt. Allt detta står i hemförsäkringen. Du ska få vara ifred.Mitt underhållsbidrag till dig är att du aldrig någonsin kommer att sluta hoppas. Du ska få ett modigt hjärta. Och ett dristigt intellekt.Och ett gott omdöme.Den du litar på släpper inte din hand. Min julklapp till dig är att om du faller så ska medmänniskorna glädjas åt att få ta emot dig.Ett vänligt leende ska gå genom hela din resa. En frisedel ska jag sända från min ensamhet. Du ska inte få ärva någonting alls av mig. Men du ska få alla pengarna.Bản Dịch Một căn phòng có cửa nhìn ra xa sẽ là món trợ cấp cho con Trời sao sẽ là giấy dán tường phòng khách và Mozart sẽ viết nhạc Con sẽ có một mái nhà yêu mến con Con sẽ có khiếu hài hước và tập hợp tác phẩm của Strindberg và tất cả các đứa cháu của mẹ Quà mẹ cho con sẽ là cho con nói nhiều thứ tiếng và bao dung mọi loại thời tiết Con sẽ sống gần gụi thiên nhiên và có những trần nhà rất cao trang trí thạch cao Con sẽ có một cuộc sống tha thứ cho con mọi điều Con sẽ suy nghĩ rõ ràng và có những tình cảm mạnh mẽ và rất vui vẻ Tất cả những điều này được viết trong hợp đồng bảo hiểm nhà cửa của con Con sẽ sống yên bình Mong ước của mẹ là con sẽ không bao giờ mất đi niềm hy vọng Con sẽ có một trái tim dũng cảm một trí tuệ can đảm và xét đoán đúng đắn Người mà con tin tưởng sẽ không bỏ rơi con Quà Giáng sinh của mẹ là lời hứa nếu con ngã thì mọi người sẽ hoan hỷ giúp con Một nụ cười thân thiện sẽ đi với con trong cả chuyến đời Mẹ sẽ gửi cho con sự bảo đảm từ nỗi cô đơn của mẹ Con sẽ không phải thừa kế bất cứ gì mẹ hết Nhưng con sẽ có tất cả món tiền

Tôi cần sự im lặng

Jag behöver tystnad och ensamhet och en språkdräkt med god passform. Jag behöver en hemlighet och ett slitstarkt verklighetsunderlag. Min arbetsuppgift just nu är att försöka ta mig ut ur mina egna formuleringar.Det är ett sorgearbete att leva. Om man inte förstår det blir man aldrig glad.Bản Dịch Tôi cần sự im lặng và cô đơn và một kho từ thật thích hợp Tôi cần sự bí mật và ý nghĩa lâu bền của thực tại Bổn phận của tôi lúc này là gắng giải thoát chính mình khỏi những phát biểu rõ ràng của mìnhSống là công việc buồn bã Nếu không hiểu được điều này bạn sẽ chẳng bao giờ hạnh phúc

Cam dỏm

It is not the moon, I tell you. It is these flowers lighting the yard.I hate them. I hate them as I hate sex, the man’s mouth sealing my mouth, the man’s paralyzing body–and the cry that always escapes, the low, humiliating premise of union–In my mind tonight I hear the question and pursuing answer fused in one sound that mounts and mounts and then is split into the old selves, the tired antagonisms. Do you see? We were made fools of. And the scent of mock orange drifts through the window.How can I rest? How can I be content while there is still that odor in the world?Bản Dịch Không phải là trăng, anh biết chứ Đó là những bông hoa đang chiếu sáng cả sân nhàTôi ghét chúng Tôi ghét chúng như tôi ghét tình dục miệng gã đàn ông bịt chặt miêng tôi, tấm thân tê cứng của gã đàn ôngvà cái tiếng kêu luôn buột ra cái tiền đề thấp kém, nhục nhã của sự liền một thịtTrong tâm trí tôi đêm nay tôi nghe thấy câu hỏi và câu trả lời tiếp đó hoà thành một âm thanh dâng lên dâng lên và rồi phân thành hai bản ngã cũ kỹ những đối nghịch mỏi mệt. Anh thấy không? Chúng ta bị lừa phỉnh Và cái mùi cam dỏm ấy trôi giạt qua cửa sổLàm sao tôi có thể nghỉ ngơi? Làm sao tôi có thể vừa lòng? khi vẫn còn cái mùi ấy trên đời?

Telemachus

Like any good son, I pull my father out of the water, drag him by his hairthrough white sand, his knuckles carving a trail the waves rush in to erase. Because the citybeyond the shore is no longer where we left it. Because the bombedcathedral is now a cathedral of trees. I kneel beside him to show how farI might sink. Do you know who I am, Ba? But the answer never comes. The answeris the bullet hole in his back, brimming with seawater. He is so still I thinkhe could be anyone’s father, found the way a green bottle might appearat a boy’s feet containing a year he has never touched. I touchhis ears. No use. I turn him over. To face it. The cathedralin his sea-black eyes. The face not mine – but one I will wearto kiss all my lovers good-night: the way I seal my father’s lipswith my own & begin the faithful work of drowning.Bản Dịch Giống như mọi đứa con ngoan, tôi kéo cha tôi ra khỏi nước, nắm tóc mà lôiqua cát trắng, khuỷu chân ông vạch một lối mòn mà sóng ào lên xoá. Bởi vì thành phốbên kia bờ không còn khi chúng tôi bỏ đi. Bởi vì ngôi nhà thờ bị đánh bomgiờ đây là một nhà thờ bằng cây cối. Tôi quỳ gối bên ông để xem mình có thểchìm đến tận đâu. Ba biết con là ai không hả Ba? Nhưng câu trả lời không bao giờ có. Câu trả lờilà lỗ đạn ở lưng ông, đầy nước biển. Ông nằm bất động đến nỗi tôi tưởngông là cha của ai kia, đã được tìm thấy theo cách một cái chai màu xanh có thể hiện raở chân một thằng bé, chứa cả một năm mà nó chưa bao giờ đụng tới. Tôi chạm vàohai tai ông. Vô ích. Tôi lật ông nằm ngửa. Để đối diện nó. Ngôi nhà thờtrong hai con mắt màu biển đen. Gương mặt ông không phải mặt tôi – nhưng là gương mặt tôi sẽ mangkhi hôn chào ngủ ngon mọi người tôi yêu: cái cách tôi gắn chặt đôi môi chavới môi mình & bắt đầu công việc thuỷ chung của mình: chìm xuống

Khi Anna thì thầm

Vous ne m’avez jamais trouvée Dans vos escales M’avez-vous bien cherchéeÔ mes matelots C’est comme si vous étiez Entièrement façonnés par la merQuand vous débarquez n’allez donc pas Jeter vos pierres dans une eau dormante Alors que la tempête habite mes rivages
Bản Dịch Các anh chẳng bao giờ thấy tôi Trong những bến dừng Dù các anh nhọc công tìm kiếmHỡi các chàng thuỷ thủ của tôi Như thể các anh đã Hoàn toàn bị biển nhào nặnKhi lên bờ các anh chớ có Ném đá vào vũng nước yên ngủ Trong lúc bão bùng trú ngụ bờ tôiChẳng nỗi điên nào xa lạ với tôi Các anh nghĩ rằng tôi không biết trầm mình Như các anh sao trong tối tăm sóng dữ

Trong quán rượu

Nàng phân phát nụ cười Cho mọi người trong quán Nhưng khoé mắt nàng nói Rằng nàng riêng chỉ yêu tôi

Tôi không muốn

Je ne veux pas chanter le peuple Car, je ne connais ni son étroite peine Ni son lent amour, ni ses guerres Légitimes, illégitimes. Je ne veux pas chanter les femmes Car je ne les connais pas Hors des créatures splendides Qui ne m’ont pas aimé Que je n’aurais su aimer. Je veux être un homme Ni trop droit ni trop amer Doucement, longuement mourir Vivre parfois Parce que rien d’autre n’est possible.Bản Dịch Tôi không muốn ca ngợi nhân dân Vì tôi không biết nỗi phiền muộn hẹp hòi của người Cũng như tình yêu chậm rãi, và những cuộc chiến tranh Chính đáng hay bất chính của người Tôi không muốn ngợi ca phụ nữ Vì tôi không biết họ Ngoài những tạo vật lộng lẫy Không yêu tôi Và tôi không biết yêu Tôi muốn là một con người Không quá thẳng thắn cũng không quá đắng cay Nhè nhẹ, dề dà chết Sống đôi khi Bởi chẳng thể nào khác
Trên đây, uct.edu.vn đã nối tiếp bài viết trước Nhà Thơ Hoàng Hưng Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 1 . Hy vọng các bạn sẽ hài lòng về bài viết của chúng tôi. Hãy đồng hành cùng chúng tôi để cùng nhau theo dõi những bài viết thật hấp dẫn các bạn nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!