Trong nền văn học Pháp thì nhà thơ là một gương mặt được mọi người quan tâm nhất. Ông là một người đam mê cuồng nhiệt văn học nghệ thuật. Sở hữu một chùm thi phẩm đặc sắc đi vào lòng bạn đọc. Với ngòi bút tài hoa của mình mà những bài thơ của ông được mọi người ca tụng và ngưỡng mộ. Hãy đón xem bài viết của chúng tôi để điểm danh những thi phẩm xuất sắc của ông nhé!

Du khách Le voyageur

A Fernand Fleuret Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant La vie est variable aussi bien que l’Euripe Tu regardais un banc de nuages descendre Avec le paquebot orphelin vers les fièvres futures Et de tous ces regrets de tous ces repentirs Te souviens-tu Vagues poissons arqués fleurs submarines Une nuit c’était la mer Et les fleuves s’y répandaient Je m’en souviens je m’en souviens encore Un soir je descendis dans une auberge triste Auprès de Luxembourg Dans le fond de la salle il s’envolait un Christ Quelqu’un avait un furet Un autre un hérisson L’on jouait aux cartes Et toi tu m’avais oublié Te souviens-tu du long orphelinat des gares Nous traversâmes des villes qui tout le jour tournaient Et vomissaient la nuit le soleil des journées O matelots ô femmes sombres et vous mes compagnons Souvenez-vous-en Deux matelots qui ne s’étaient jamais quittés Deux matelots qui ne s’étaient jamais parlé Le plus jeune en mourant tomba sur le côté O vous chers compagnons Sonneries électriques des gares chant des moissonneuses Traîneau d’un boucher régiment des rues sans nombre Cavalerie des ponts nuits livides de l’alcool Les villes que j’ai vues vivaient comme des folles Te souviens-tu des banlieues et du troupeau plaintif des paysages Les cyprès projetaient sous la lune leurs ombres J’écoutais cette nuit au déclin de l’été Un oiseau langoureux et toujours irrité Et le bruit éternel d’un fleuve large et sombre Mais tandis que mourants roulaient vers l’estuaire Tous les regards tous les regards de tous les yeux Les bords étaient déserts herbus silencieux Et la montagne à l’autre rive était très claire Alors sans bruit sans qu’on pût voir rien de vivant Contre le mont passèrent des ombres vivaces De profil ou soudain tournant leurs vagues faces Et tenant l’ombre de leurs lances en avant Les ombres contre le mont perpendiculaire Grandissaient ou parfois s’abaissaient brusquement Et ces ombres barbues pleuraient humainement En glissant pas à pas sur la montagne claire Qui donc reconnais-tu sur ces vieilles photographies Te souviens-tu du jour où une vieille abeille tomba dans le feu C’était tu t’en souviens à la fin de l’été Deux matelots qui ne s’étaient jamais quittés L’aîné portait au cou une chaîne de fer Le plus jeune mettait ses cheveux blonds en tresse Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant La vie est variable aussi bien que l’EuripeDịchTặng Fernand Fleuret Mở cho tôi cửa này tôi khóc mà gõ cửa Đời đổi thay như eo biển cuộn dòng Em nhìn một dải mây sa xuống Theo con tàu mồ côi về những cơn sốt tương lai Và trong tất cả những tiếc nuối ấy tất cả những ân hận ấy Em nhớ chăng Những con sóng những con cá cong mình những bông hoa trên mặt biển Một đêm đấy là biển Những dòng sông toả vào Tôi còn nhớ tôi còn nhớ mãi Một chiều bước xuống quán trọ buồn Gần Luxembourg Ở cuối phòng bay lên Đức Chúa Ai đó có con chồn Người khác có con nhím Người ta chơi bài Còn em em đã quên tôi Em nhớ chăng trại mồ côi dài của những nhà ga Mình đi ngang các thành phố quay cuồng suốt buổi Và đêm về mửa ra vầng mặt trời ngày Ôi những thuỷ thủ ôi những đàn bà u tối và các anh những bạn đường của tôi Các anh hãy nhớ Hai thuỷ thủ không bao giờ rời nhau Hai thuỷ thủ không bao giờ nói với nhau Người trẻ hơn ngã nghiêng mà chết Ôi các bạn đường của tôi Chuông điện các nhà ga bài ca các cô thợ gặt Xe kéo anh mổ bò đạo quân vô vàn phố xá Đội kỵ binh các cây cầu những đêm tái mét rượu cồn Những thành phố tôi đã thấy sống như những con điên Em nhớ chăng những ngoại ô và bầy phong cảnh than van Những cây bách dưới trăng đổ bóng Đêm ấy tôi nghe lúc mùa hạ sắp tàn Một con chim ưu tư và luôn bứt rứt Và tiếng muôn đời một dòng sông rộng tối Nhưng trong khi lờ đờ đảo về cửa sông Mọi cái nhìn mọi cái nhìn của mọi con mắt Hai bờ hoang vu cỏ rậm im lìm Và quả núi bờ bên kia rất sáng Lúc ấy không tiếng động không thể thấy chút gì của sự sống Trên nền núi diễu qua những cái bóng hoạt động Những bóng nhìn nghiêng hay đột nhiên quay ra những gương mặt mơ hồ Tay cầm bóng những chiếc lao chĩa về phía trước Những cái bóng trên triền núi cao dựng đứng Lớn lên hay đôi khi thấp xuống thình lình Và những cái bóng râu xồm khóc y như người Trong lúc lướt từng bước trên sườn núi sáng Em có nhận ra ai trên những tấm ảnh cũ này Em có nhớ ngày một con ong rơi vào lửa Lúc ấy là cuối mùa hè em nhớ đó Hai thuỷ thủ không bao giờ rời nhau Người lớn tuổi hơn cổ đeo dây chuyền sắt Người trẻ hơn tóc tết bím vàng hoe Mở cho tôi cửa này tôi khóc mà gõ cửa Đời đổi thay như eo biển cuộn dòng

Đêm sông Ranh Nuit Rhénane

Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d’un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n’entende plus le chant du batelier Et mettez près de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repliées Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter La voix chante toujours à en râle-mourir Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été Mon verre s’est brisé comme un éclat de rireDịch Cốc ta đầy rượu rung lên như lửa Hãy lắng nghe bài hát bác chở thuyền Kể rằng có bảy nàng thiếu nữ dưới trăng đêm Xoắn những mái tóc xanh dài chấm gót Hãy đứng lên, hát to lên và nhảy thành vòng Cho tiếng hát kia ta đừng nghe nữa Hãy đưa tới bên ta tất cả những cô gái tóc vàng Ánh mắt im lìm bím tóc gấp lên Sông Ranh sông Ranh say bóng những vườn nho Vàng rụng nghìn đêm soi rung mặt nước Giọng hát mãi rỉ rên khao khao muốn chết Về những nàng tiên tóc xanh bùa chú mùa hè Cốc rượu vỡ tan như một ré cười.

Góc phố Le coin

Les vieux miséreux attendent, en battant la semelle, qu’un patron les embauche. Ils attendent et frissonnent, les mains dans les poches, Ils ne se parlent pas entre eux car ils ne se connaissent pas. Parfois l’un d’eux murmure Nom de Dieu tout bas. Les fiacres en roulant près du trottoir, les éclaboussent Les passants en pardessus, sans les voir les repoussent La pluie souvent fes mouifle jusqu’aux os Ils relèvent le col de la veste courbent un peu plus le dos Disent Sacré bon Dieu de bon Dieu et toussent. Ça durera jusqu’au jour où dans l’hôpital Ils cracheront le reste de la vie en noir en pensant « Ça y est jusqu’à la gauche » Ils pleureront peut-être comme un petit gosse qui a mal Et crèveront en murmurant : C’est-y l’bon Dieu qui m’embauche ?Dịch Những ông lão nghèo, giậm chân cho ấm, đợi người thuê Tay đút túi quần, họ run run chờ đợi Không nói chuyện với nhau vì chẳng hề quen biết Đôi khi có kẻ lầm bầm Mẹ kiếp giọng khẽ khàng Xe ngựa lăn bên hè, vẩy bùn vào họ Người qua đường mặc áo choàng, không nhìn xô đẩy họ Nhiều khi mưa lạnh thấu xương Họ dựng cổ áo vét lên lưng lại còng thêm xuống Mẹ kiếp Trời hỡi Trời và họ húng hắng ho Cứ như vậy cho tới ngày vào viện Khạc nốt phần đời đen kịt nghĩ rằng “Đây rồi này đến đáy” Có lẽ sẽ khóc như một đứa trẻ bị đau Rồi sẽ ngoẻo miệng lầm rầm: “Có lẽ Đứ Chúa Trời kia mướn ta đó hỉ?”

Hái hoa La cueillette

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette. Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé, Roses pâles d’amour qui couronnent ta tête, S’effeuillent chaque été? Leurs tiges vont plier au grand vent qui s’élève. Des pétales de rose ont chu dans le chemin. Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve Se faneront demain! Mets-les dans une coupe et toutes portes doses, Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts, Nous verrons l’agonie amoureuse des roses Aux râles de parfums. Le grand jardin est défleuri, mon égoïste, Les papillons de jour vers d’autres fleurs ont fui, Et seuls dorénavant viendront au jardin triste Les papillons de nuit. Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane. Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur. Belle, sanglote un peu… Chaque fleur qui se fane, C’est un amour qui meurt!Dịch Vườn đầy hoa ta hãy vào để hái Người đẹp ơi em có biết bao nhiêu Đoá hồng vàng hồng nhạt của tình yêu Tô điểm đầu em hè sang lại rụng? Trước gió to thân cây hoa ngã xuống Những cánh hoa rơi lả tả đầy đường Người đẹp ơi hái lấy những bông hoa Vì giấc mơ hoa nay mai tàn úa Đặt hoa vào và ra cài then cửa Nhớ ngày qua lòng buồn bã héo hon Sẽ thấy hoa thân thuộc vàng úa Trút hương thơm khi tàn úa rụng rơi Vườn rộng vắng những bông hoa độc đáo Khiến bướm vàng đi nơi khác tìm hoa Và từ nay trong vườn đâm vắng lặng Có bướm đêm lui tới mà thôi Trong phòng tục phàm hoa hồng tàn lụi Hồng của ta lần lượt tàn phai Người đẹp ơi, hãy dừng đôi chút nghẹn ngào Khi hoa tàn là tình đang chết đi

Hoa bả chó Les colchiques

Le pré est vénéneux mais joli en automne Les vaches y paissant Lentement s’empoisonnent Le colchique couleur de cerne et de lilas Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la Violatres comme leur cerne et comme cet automne Et ma vie pour tes yeux lentement s’empoisonne Les enfants de l’école viennent avec fracas Vêtus de hoquetons et jouant de l’harmonica Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières Qui battent comme les fleurs battent au vent dément Le gardien du troupeau chante tout doucement Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l’automneDịch Cánh đồng vào thu độc địa mà xinh tươi Đàn bò gặm cỏ nơi này Chậm rãi từng con nhiễm độc Hoa bả chó màu thâm quầng và màu hoa lila Nở nơi này mắt em như hoa Tím nhạt như quầng hoa và như mùa thu ấy Chầm chậm mắt em thấm độc đời ta Lũ trẻ tan trường ầm ĩ đi qua Khoác áo vải thô và thổi ác-mô-ni-ca Chúng hái hoa những bông hoa giống như người mẹ Con gái của con gái mẹ hoa màu mi mắt em Mi mắt đập như hoa đập trước gió điên Kẻ chăn bò ca khúc ca êm Trong khi lũ bò chậm chạp rống lên Vĩnh biệt cánh đồng mùa thu nở độc

Hoàng hôn Crépuscule

A Mademoiselle Marie Laurencin Frôlée par les ombres des morts Sur l’herbe où le jour s’exténue L’arlequine s’est mise nue Et dans l’étang mire son corps Un charlatan crépusculaire Vante les tours que l’on va faire Le ciel sans teinte est constellé D’astres pâles comme du lait Sur les trétaux l’arlequin blême Salue d’abord les spectateurs Des sorciers venus de Bohême Quelques fées et les enchanteurs Ayant décroché une étoile Il la manie à bras tendu Tandis que des pieds un pendu Sonne en mesure les cymbales L’aveugle berce un bel enfant La biche passe avec ses faons Le nain regarde d’un air triste Grandir l’arlequin trismégisteDịch Tặng cô Marie Laurecin Những bóng ma lướt qua người Trên cỏ ánh ngày sắp tắt Cô hề tự khoả thân Và soi mình trong đầm Anh bán thuốc dạo hoàng hôn Khoe khoang những màn sắp diễn Trời không sắc và đầy sao Tinh tú nhợt nhạt như sữa Trên sàn anh hề xanh xao Trước hết cúi chào khán giả Những gã phù thuỷ từ Bohême Vài cô tiên và những kẻ mê hoặc Tháo ra khỏi móc một ngôi sao Anh vươn tay múa may với nó Trong khi một người treo cổ Đánh chũm choẹ giữ nhịp bằng chân Người mù ru một thằng bé kháu Nai mẹ cùng nai con đi qua Chú lùn buồn bã nhìn đau đáu Anh hề vụt lớn gấp ba

Lời vĩnh biệt L’adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens-t’en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t’attends. Dịch nghĩa Anh đã hái nhành hoa thạch thảo Mùa thu chết rồi, em nhớ cho Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo Và em nhớ cho,anhvẫn chờ em

Marie

Vous y dansiez petite fille Y danserez-vous mère-grand C’est la maclotte qui sautille Toutes les cloches sonneront Quand donc reviendrez-vous Marie Les masques sont silencieux Et la musique est si lointaine Qu’elle semble venir des cieux Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine Et mon mal est délicieux Les brebis s’en vont dans la neige Flocons de laine et ceux d’argent Des soldats passent et que n’ai-je Un coeur à moi ce coeur changeant Changeant et puis encor que sais-je Sais-je où s’en iront tes cheveux Crépus comme mer qui moutonne Sais-je où s’en iront tes cheveux Et tes mains feuilles de l’automne Que jonchent aussi nos aveux Je passais au bord de la Seine Un livre ancien sous le bras Le fleuve est pareil à ma peine Il s’écoule et ne tarit pas Quand donc finira la semaineDịch Em đã nhảy khi còn bé gái Thành mẹ già em nhảy nữa chăng Đó là điệu maclotte tung tăng Mọi quả chuông sẽ đổ rộn ràng Marie biết bao giờ em trở lại Những chiếc mặt nạ lặng im Và âm nhạc sao xa xăm quá Hình như đến tự những tầng trời Phải tôi muốn yêu em nhưng yêu thoang thoảng thôi Và ngọt ngào là nỗi đau tôi Những con cừu trong tuyết ra đi Những cụm len và những cụm bạc Những người lính đi qua và sao tôi chẳng có Một con tim của mình con tim đổi thay Đổi thay và lại nữa tôi nào biết được Tôi biết được tóc em đi về đâu Tóc loăn xoăn như biển sóng nhấp nhô Tôi biết được tóc em đi về đâu Và bàn tay em lá thu Ước cũng rụng lời chúng mình thổ lộ Tôi đi qua bờ sông Seine Tay cắp một quyển sách cũ Con sông như nỗi ưu phiền Cứ chảy đi mà chẳng cạn Bao giờ mới hết tuần lễ đây

Marizibill Marizibill

Dans la Haute-Rue à Cologne Elle allait et venait le soir Offerte à tous en tout mignonne Puis buvait lasse des trottoirs Très tard dans les brasseries borgnes Elle se mettait sur la paille Pour un maquereau roux et rose C’était un juif il sentait l’ail Et l’avait venant de Formose Tirée d’un bordel de Changaï Je connais des gens de toutes sortes Ils n’égalent pas leurs destins Indécis comme feuilles mortes Leurs yeux sont des feux mal éteints Leurs coeurs bougent comme leurs portesDịch Trên con Đại Lộ ở Cologne Nàng dạo bước mỗi tối Dễ thương nhí nhảnh đón mời Rồi mỏi mệt hè phố đêm thâu Vào các quán rượu tồi tàn giải khát Nàng phải ăn sương nuốt gió Cho một tên ma cô da hồng tóc đỏ Hắn gốc Do Thái và nồng mùi tỏi Đã từ Đài Loan sang Thượng Hải Chuộc nàng khỏi chốn lầu xanh Tôi, quen đủ loại người Chẳng xứng với định mệnh Thẫn thờ như lá rơi Mắt họ là những đóm lửa chưa nguôi Tim họ đong đưa như cánh cửa

Mùa thu Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneuxEt s’en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d’amour et d’infidélité Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on briseOh! l’automne l’automne a fait mourir l’été Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises.Dịch Người nông dân vừa đi trong sương mù Với con bò giữa sớm mai thu Nó che nỗi thẹn thuồng của thôn nhỏ. Anh vừa đi vừa hát ngân nga Bài hát tình yêu và ruồng bỏ Nhắc chiếc nhẫn và trái tim tan vỡ. Mùa thu đã giết chết mùa hè Hai bóng mờ đi trong sương mù làng quê.

Nàng Thu ốm Automne malade

Automne malade et adoré Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies Quand il aura neigé Dans les vergers Pauvre automne Meurs en blancheur et en richesse De neige et de fruits mûrs Au fond du ciel Des éperviers planent Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines Qui n’ont jamais aimé Aux lisières lointaines Les cerfs ont bramé Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs Les fruits tombant sans qu’on les cueille Le vent et la forêt qui pleurent Toutes leurs larmes en automne feuille à feuilleDịch Hỡi nàng Thu ốm đau yêu quý Em sẽ qua đời khi vườn hồng bị bão Khi tuyết trắng gieo bông Vào vườn quả Tội nghiệp nàng Thu Em hãy chết trắng trinh trong sự phồn vinh Của tuyết rơi và quả mọng Trên nền trời xanh Đàn chim cắt lượn Trên những thuỷ thần thấp bé tóc xanh Chưa hề biết yêu Xa tận bìa rừng Nai kêu văng vẳng Thu ơi ta yêu sao tiếng em xào xạc Những quả rơi không cần phải hái Gió và rừng khóc than Tất cả lệ thu rơi từng lá một

Nếu anh chết ở nơi ấy… Si je mourais là-bas…

Si je mourais là-bas sur le front de l’armée Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée Et puis mon souvenir s’éteindrait comme meurt Un obus éclatant sur le front de l’armée Un bel obus semblable aux mimosas en fleur Et puis ce souvenir éclaté dans l’espace Couvrirait de mon sang le monde tout entier La mer les monts les vals et l’étoile qui passe Les soleils merveilleux mûrissant dans l’espace Comme font les fruits d’or autour de Baratier Souvenir oublié vivant dans toutes choses Je rougirais le bout de tes jolis seins roses Je rougirais ta bouche et tes cheveux sanglants Tu ne vieillirais point toutes ces belles choses Rajeuniraient toujours pour leurs destins galants Le fatal giclement de mon sang sur le monde Donnerait au soleil plus de vive clarté Aux fleurs plus de couleur plus de vitesse à l’onde Un amour inouï descendrait sur le monde L’amant serait plus fort dans ton corps écarté Lou si je meurs là-bas souvenir qu’on oublie Souviens-t’en quelquefois aux instants de folie De jeunesse et d’amour et d’éclatante ardeur – Mon sang c’est la fontaine ardente du bonheur Et sois la plus heureuse étant la plus jolie Ô mon unique amour et ma grande folie L a nuit descend O n y pressent U n long destin de sangDịch Nếu anh chết ở nơi ấy tiền phương Em yêu dấu Lou ơi có ngày em sẽ khóc Và kỷ niệm về anh rồi sẽ tắt Như quả đạn nổ ngoài tiền phương Quả đạn đẹp như cây mimosa đơm đầy hoa vàng Rồi kỷ niệm ấy vỡ trong không gian Sẽ đem máu anh nhuộm toàn thế giới Biển núi thung và ngôi sao lướt vội Những mặt trời kỳ diệu chín giữa không gian Như quanh vùng de Baratier chín những trái vàng Kỷ niệm lãng quên vẫn sống trong mọi thứ Anh sẽ làm đỏ núm vú em hồng Làm đỏ miệng em và tóc em đẫm máu Em sẽ chẳng già đi đâu mọi thứ Sẽ trẻ lại hoài cho trọn số đào hoa Máu anh đổ ra trên thế gian Sẽ cho mặt trời thêm sức sáng Cho hoa thêm màu cho nhanh thêm sóng Một tình yêu phi thường xẽ hạ xuống thế gian Người tình sẽ mạnh hơn trong thân thể em xa cách Lou ơi nếu anh chết ở nơi ấy kỷ niệm mà người đời đã lãng quên Em hãy nhớ đôi lần trong những phút cuồng điên Của tuổi trẻ tình yêu huy hoàng hừng hực Máu anh chính là nguồn nóng bỏng của hạnh phúc Vàem xinh đẹp nhất em hãy là người sung sướng nhất Ôi tình yêu duy nhất và sự điên cuồng lớn nhất của anh L đêm xuống O người ta dự cảm U dài rất dài một số mệnh đẫm máu

Người di cư ở phố Lando Road

A André Billy. Le chapeau à la main il entra du pied droit Chez un tailleur très chic et fournisseur du roi Ce commerçant venait de couper quelques têtes De mannequins vêtus comme il faut qu’on se vête La foule en tous sens remuait en mêlant Des ombres sans amour qui se traînaient par terre Et des mains vers le ciel pleins de lacs de lumière S’envolaient quelquefois comme des oiseaux blancs Mon bateau partira demain pour l’Amérique Et je ne reviendrai jamais Avec l’argent gardé dans les prairies lyriques Guider mon ombre aveugle en ces rues que j’aimais Car revenir c’est bon pour un soldat des Indes Les boursiers ont vendu tous mes crachats d’or fin Mais habillé de neuf je veux dormir enfin Sous des arbres pleins d’oiseaux muets et de singes Les mannequins pour lui s’étant déshabillés Battirent leurs habits puis les lui essayèrent Le vêtement d’un lord mort sans avoir payé Au rabais l’habilla comme un millionnaire Au dehors les années Regardaient la vitrine Les mannequins victimes Et passaient enchaînées Intercalées dans l’an c’étaient les journées neuves Les vendredis sanglants et lents d’enterrements De blancs et de tout noirs vaincus des cieux qui pleuvent Quand la femme du diable a battu son amant Puis dans un port d’automne aux feuilles indécises Quand les mains de la foule y feuillolaient aussi Sur le pont du vaisseau il posa sa valise Et s’assit Les vents de l’Océan en soufflant leurs menaces Laissaient dans ses cheveux de longs baisers mouillés Des émigrants tendaient vers le port leurs mains lasses Et d’autres en pleurant s’étaient agenouillés Il regarda longtemps les rives qui moururent Seuls des bateaux d’enfants tremblaient à l’horizon Un tout petit bouquet flottant à l’aventure Couvrit l’Océan d’une immense floraison Il aurait voulu ce bouquet comme la gloire Jouer dans d’autres mers parmi tous les dauphins Et l’on tissait dans sa mémoire Une tapisserie sans fin Qui figurait son histoire Mais pour noyer changées en poux Ces tisseuses têtues qui sans cesse interrogent Il se maria comme un doge Aux cris d’une sirène moderne sans époux Gonfle-toi vers la nuit O Mer Les yeux des squales Jusqu’à l’aube ont guetté de loin avidement Des cadavres de jours rongés par les étoiles Parmi le bruit des flots et des derniers sermentsDịch Tay cầm mũ anh do dự bước vào Hàng một ông thợ may rất xịn Cung ứng của nhà vua ông vừa cắt cổ Mấy manơkanh mặc đúng kiểu mốt sang. Đám đông nháo nhào xáo trộn Lê trên đất những bóng người chẳng chút tình yêu Và đôi lúc những bàn tay giống như những con chim trắng Bay lên trời sáng loáng vệt hồ ao. Này mai sẽ khởi hành con tàu tôi đi sang nước Mỹ Với tiền kiếm được giữa thảo nguyên mơ mộng Chẳng bao giờ tôi còn quay lại nơi đây Để dìu bóng tôi đi mù mờ giữa phố xá tôi yêu. Bởi trở lại từ Ấn Độ như người lính Anh thật sướng Còn với tôi bọn buôn chứng khoán đã bán hết huân chương Nhưng mặc áo mới tinh tôi muốn cuối cùng yên nghỉ Dưới rặng cây đầy những khỉ và chim. Các giá mẫu vì anh đã cởi và rũ bụi Thử cho anh một bộ áo quần Của một huân tước chết không kịp lấy Hạ giá tiền mà quần áo thật sang Từ phía ngoài năm qua tháng lại Ngó nhìn vào tủ kính phía trong Các giá mẫu giống như người tuẫn tiết Rồi bước đi trói buộc vào nhau Cài vào năm là những ngày goá bụa Những thứ sáu tang tóc rầm rề Mây trên trời lẫn đen và lẫn trắng Còn ông trời vừa nắng lại vừa mưa Rồi giữa một cảnh thu thẫn thờ cây lá Khi tay của đám đông cũng vẫy như lá mùa thu Trên boong tàu anh đặt va li ngồi xuống Gió đại dương thổi lời đe doạ Để lại trên tóc anh ẩm ướt những nụ hôn Những người di cư vẫy tay buồn nản Còn có người quỳ sụp xuống khóc than. Anh cứ nhìn rất lâu bêb bờ xa cách mãi Ở chân trời những con tàu bé bỏng run run Một bó hoa bé tí dạt vào vô định Phủ đại dương cả một mùa hoa nở mênh mang. Anh những muốn bó hoa giống như danh tiếng Bập bềnh trôi trên biển khác giữa cá heo Và người ta dệt vào trong trí nhớ Một tấm thảm in lại cuộc đời anh Một tấm thảm dài vô cùng vô tận. Nhưng để dìm chết các cô thợ dệt Cứ không ngừng cật vấn hỏi tra Anh sẽ kết hôn như một thống lĩnh cộng hoà. Giữa tiếng kêu than của một nàng tiên cá Hỡi biển kia hãy dâng mãi trong đêm Mắt của đàn cá nhám Cho đến rạng đông hãy còn dòm ngó từ xa Những xác chết ban ngày bị sao đêm róc rỉa Giữa sóng xô và những lời thề hận cuối cùng.

Ở La Xăngtê À La Santé

I Avant d’entrer dans ma cellule Il a fallu me mettre nu Et quelle voix sinistre ulule Guillaume qu’es-tu devenu Le Lazare entrant dans la tombe Au lieu d’en sortir comme il fit Adieu adieu chantante ronde Ô mes années ô jeunes filles II Non je ne me sens plus là Moi-même Je suis le quinze de la Onzième Le soleil filtre à travers Les vitres Ses rayons font sur mes vers Les pitres Et dansent sur le papier J’écoute Quelqu’un qui frappe du pied La voûte III Dans une fosse comme un ours Chaque matin je me promène Tournons tournons tournons toujours Le ciel est bleu comme une chaîne Dans une fosse comme un ours Chaque matin je me promène Dans la cellule d’à côté On y fait couler la fontaine Avec les clefs qu’il fait tinter Que le geôlier aille et revienne Dans la cellule d’à côté On y fait couler la fontaine IV Que je m’ennuie entre ces murs tout nus Et peints de couleurs pâles Une mouche sur le papier à pas menus Parcourt mes lignes inégales Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur Toi qui me l’as donnée Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur Le bruit de ma chaise enchaînée Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison L’Amour qui m’accompagne Prends en pitié surtout ma débile raison Et ce désespoir qui la gagne V Que lentement passent les heures Comme passe un enterrement Tu pleureras l’heure où tu pleures Qui passera trop vitement Comme passent toutes les heures VI J’écoute les bruits de la ville Et prisonnier sans horizon Je ne vois rien qu’un ciel hostile Et les murs nus de ma prison Le jour s’en va voici que brûle Une lampe dans la prison Nous sommes seuls dans ma cellule Belle clarté Chère raisonDịch I Trước khi vào xà lim Đã phải trần như nhộng Tiếng gào thê thảm vọng Sao thế này Guy-ôm Lada xuống mộ rồi Mà lên được còn tôi Vĩnh biệt vĩnh biệt điệu nhảy vòng thôi Ôi tuổi xanh ta ôi bao cô gái II Ở đây rồi chẳng nhận ra Cả mình nốt Chỉ còn con số mười lăm Xà lim mười một Chùm tia sáng mặt trời Lọc qua kính Vẽ trên mấy dòng thơ tôi Hình con rối Rồi vờn trên trang giấy Tôi lắng nghe Tiếng chân của ai đấy Nện trên đầu III Như gấu sa đáy hố Sáng sáng tôi dạo quanh Đi vòng đi vòng đi vòng mãi Mảnh trời sợi xiềng xanh Như gấu sa đáy hố Sáng sáng tôi dạo quanh Trong xà lim kề bên Rào rào vòi nước xả Leng keng chùm chìa khoá Cai ngục cứ xuống lên Trong xà lim kề bên Rào rào vòi nước xả IV Buồn tẻ thay bốn bức tường trần trụi này Quét toàn màu tai tái Chú ruồi bò ung dung trên trang giấy Theo những dòng thơ tôi chỗ ngắn chỗ dài Sẽ ra sao đây lạy Chúa Người biết rõ nỗi đau Mà chính Người đã ban cho tôi đó Người hãy đoái thương đôi mắt ráo khô làn da tôi tái mét Tiếng sợi xích cột ghế ngồi kêu loảng xoảng Và mọi con tim tội nghiệp vẫn đập đều nơi ngục tối Tình yêu vẫn ấp ủ bên tôi Người hãy thương nhiều nơi tôi lý trí đã suy yếu lắm rồi Cùng nỗi tuyệt vọng này đang lấn tới V Chậm lại hỡi thời gian Bước đi như đám tang Ngươi sẽ khóc thời gian mà ngươi đang khóc Thời gian sẽ trôi nhanh Như trôi đi mọi giờ mọi khắc VI Tôi lắng nghe tiếng thành phố rậm rịch Là tù nhân không thấy chân trời Tôi chỉ thấy một bầu trời thù nghịch Và dãy tường trần trụi của lao tù Ngày qua đi kìa đã cháy sáng lên Một ngọn đèn nơi ngục thất Hai chúng tôi đơn chiếc trong xà lim Ánh sáng tuyệt vời Lý trí thiết thân

Ra đi Le départ

Et leurs visages étaient pâles Et leurs sanglots s’étaient brisés Comme la neige aux purs pétales Ou bien tes mains sur mes baisers Tombaient les feuilles automnalesDịch Và gương mặt họ xanh xao Và tiếng khóc vỡ vì ly biệt Và những chiếc lá thu rơi Như những cánh hoa trong suối của tuyết Như bàn tay em trong đôi môi của tôi.

Tôi biết chăng tình tôi

Sais-je, mon cher amour, si tu m’aimes encore ? Les trompettes du soir gémissent lentement Ta photo devant moi, chère Lou, je t’adore Et tu sembles sourire encore à ton amant. J’ignore tout de toi ! Qu’es-tu donc devenue ? Es-tu morte, es-tu vive et l’as-tu renié L’amour que tu promis un jour au canonnier. Que je voudrais mourir sur la rive inconnue ! Ô Lou, ma grande peine, ô Lou, mon coeur brisé, Comme un doux son de cor ta voix sonne et résonne, Ton regard attendri dont je me suis grisé Je le revois lointain, lointain, et qui s’étonne Je baise tes cheveux, mon unique trésor, Et qui de ton amour firent le premier gage Ta voix, mon souvenir, s’éloigne, ô son du cor. Ma vie est un beau livre et l’on tourne la page Adieu mon Lou mes larmes tombent Je ne te reverrai plus jamais Entre nous deux se dresse l’Ombre Et souviens-toi parfois du temps où tu m’aimais L’heure Pleure Trois Fois.Dịch Em ơi còn có yêu anh Tiếng kèn rền rĩ âm thanh về chiều Hình em còn đó em yêu Vẫn như mím miệng mà trêu cợt người Biết em còn mất trên đời? Hay em đã phụ những lới ước xưa Với người pháo thủ ngẩn ngơ Ðã từng muốn chết trên bờ sông xa. Em là nỗi khổ lòng ta, Em là tim vỡ em là tiếng êm Mắt em say đắm dịu hiền Anh nhìn xa quá mắt em ngỡ ngàng Anh hôn món tóc, ngọc vàng Của anh đó, tóc em làm của tin Xa dần kỷ niệm anh tìm Tiếng em êm dịu tiếng kèn dần xa. Ðời anh em mở chói loà Trang đời đẹp ấy lật qua mất rồi Em anh thôi vĩnh biệt thôi Thấy đâu hình bóng, lệ rơi mắt nhoà Bóng đêm chen giữa đôi ta Mai đây em có bao giờ nhớ chăng? Xin em thỉnh thoảng nhớ thầm Cái thời em đã có lần yêu anh Khắc giờ cũng khóc cho tình.

Trận gió đêm Le vent nocturne

Oh! les cimes des pins grincent en se heurtant Et l’on entend aussi se lamenter l’autan Et du fleuve prochain à grand’voix triomphales Les elfes rire au vent ou corner aux rafales Attys Attys Attys charmant et débraillé C’est ton nom qu’en la nuit les elfes ont raillé Parce qu’un de tes pins s’abat au vent gothique La forêt fuit au loin comme une armée antique Dont les lances ô pins s’agitent au tournant Les villages éteints méditent maintenant Comme les vierges les vieillards et les poètes Et ne s’éveilleront au pas de nul venant Ni quand sur leurs pigeons fondront les gypaètesDịch Ôi! những ngọn thông va nhau kêu kèn kẹt Trận cuồng phong cũng không ngớt thở than Và từ mé sông bên tiếng các thần đắc thắng cười vang Hoặc hú lên từng hồi theo cơn gió giật Attys Attys Attys có duyên mà nhếch nhác Các thần trong đêm đã chế nhạo chính tên Người Vì một cây thông của Người bị gió gô-tích quật đổ Rừng chạy trốn phía xa tựa như một đội quân thời cổ Khua giáo dài nơi đường ngoặt thông ơi Làng mạc tối sầm suy tưởng lúc này đây Tựa trinh nữ cụ già và thi sĩ Sẽ không hề sực giấc bởi bất cứ bước chân ai Dù chim ưng có lao xuống vồ bồ câu cũng thế

Trong hồ mắt em sâu thẳm

Au lac de tes yeux très profond Mon pauvre cœur se noie et fond Là le défont Dans l’eau d’amour et de folie Souvenir et MélancolieDịch Trong hồ mắt em sâu thẳm Trái tim anh chìm đắm Trong lòng nước của tình yêu và điên cuồng Trái tim anh quỵ hẳn Vì Kỷ niệm với U buồn

Tuyết trắng La blanche neige

Les anges les anges dans le ciel L’un est vêtu en officier L’un est vêtu en cuisinier Et les autres chantent Bel officier couleur du ciel Le doux printemps longtemps après Noël Te médaillera d’un beau soleil D’un beau soleil Le cuisinier plume les oies Ah! tombe neige Tombe et que n’ai-je Ma bien-aimée entre mes brasDịch Trên trời thiên thần thiên thần Một vị vận quân phục sĩ quan Một vị mặc áo quần nhà bếp Các vị khác ca hát Này ngài sĩ quan điển trai sáng màu trời Lễ Giáng Sinh qua lâu rồi Chúa xuân hiền dịu Sẽ gắng thưởng ngài ông mặt trời thật đẹp Một mặt trời thật đẹp Chàng đầu bếp đang làm lông ngỗng A! mời tuyết xuống đây Xuống đây để cho anh có Em thân yêu trong vòng tay

Vì em đã nói với anh về hư đốn

Tu m’as parlé de vice en ta lettre d’hier Le vice n’entre pas dans les amours sublimes Il n’est pas plus qu’un grain de sable dans la mer Un seul grain descendant dans les glauques abîmes Nous pouvons faire agir l’imagination Faire danser nos sens sur les débris du monde Nous énerver jusqu’à l’exaspération Ou vautrer nos deux corps dans une fange immonde Et liés l’un à l’autre en une étreinte unique Nous pouvons défier la mort et son destin Quand nos dents claqueront en claquement panique Nous pouvons appeler soir ce qu’on dit matin Tu peux déifier ma volonté sauvage Je peux me prosterner comme vers un autel Devant ta croupe qu’ensanglantera ma rage Nos amours resteront pures comme un beau ciel Qu’importe qu’essoufflés muets bouches ouvertes Ainsi que deux canons tombés de leur affût Brisés de trop s’aimer nos corps restent inertes Notre amour restera bien toujours ce qu’il fut Ennoblissons mon cœur l’imagination La pauvre humanité bien souvent n’en a guère Le vice en tout cela n’est qu’une illusion Qui ne trompe jamais que les âmes vulgairesDịch Trong thư hôm qua em đã nói với anh về hư đốn Hư đốn không bước vào những mối tình cao thượng Nó không hơn một hạt cát trong biển khơi Đáy vực xanh chỉ một hạt xuống thôi Chúng mình có thể huy động trí tưởng tượng Làm nhảy múa giác quan trên đổ vỡ của thế gian Làm căng thẳng thần kinh đến cực điểm Hay đầm hai tấm thân ngập ngụa trong bùn Và buộc chặt vào nhau trong cái ôm duy nhất Chúng mình có thể thách tử thần Khi kinh hoảng răng mình va lập cập Thì bình minh mình có thể gọi hoàng hôn Em có thể thần thánh hoá ý chí hoang dại của anh Anh có thể như hướng về bàn thờ quỳ gối Trước cặp mông của em mà sự cuồng nhiệt của anh nhuộm máu Tình ta vẫn sẽ tinh ròng như một trời xanh Mặc cho hết hơi lặng câm há miệng Y như hai khẩu pháo lăn kềnh Kiệt sức vì yêu xác thân bất động Tình mình thế nào vẫn thế vẹn nguyên Chúng mình hãy làm cao quý tim anh Nhân loại đáng thương thật nghèo tưởng tượng Nên hư đốn chẳng qua chỉ là ảo tưởng Chỉ lừa được những tâm hồn tầm tầm
Guillaume Apollinaire là một thi sĩ nổi tiếng vang danh cùng một chùm thơ hay đi vào lòng bạn đọc. Qua bài viết này chúng ta thêm phần hiểu phong cách thơ của ông cùng những ý nghĩa cao cả nhất. Mời các bạn đón xem bài viết và cảm nhận nội dung thơ ông nhé!Xem Thêm:
Bài Nhiều Lượt Xem  Trọn Bộ Tập Thơ “Ánh Sáng Và Phù Sa” – Chế Lan Viên (P1)