Phụng hoạ thánh chế đồ kinh Hoa Nhạc ứng chế – Trương Duyệt
Tây Nhạc chắn kinh thành Ngọn Hoa vút trời xanh Chuông loan vang núi dội Xe ngựa mờ mây quanh Rạng nắng ngời vách dựng Lạnh se thế hiểm lành Đế Hiên vui thần hội Vua Hán ngóng tiên tình Miếu cũ thẳm rừng cổ Bia nay rêu chữ xanh Vua tôi tế trời đất Người về mãi rạng danh
Đề Tùng Đinh dịch – Trương Hỗ
Màu núi ngát trời xa Miên man đông nước hồ Biển ngời nắng sớm rạng Sông trắng gió xa đưa Cao nguyên chim vút cánh Lối nhỏ khói lưa thưa Ẩn cũ người đâu nhỉ Phải chăng tại Ngũ Hồ
Hồ Vị Châu – Trương Hỗ
Cao cao trăng lẻ sáng đò con Lặng lặng sông dài đẩy dặm muôn Làng nước chẳng hay đâu đó nhỉ Núi mây man mác khiến ai buồn
Yến biên tướng – Trương Kiều
Một khúc Lương Châu vàng đá rung Gió biên xào xạc động thành sông Trong dinh có khách già chinh chiến Sáo đặt ngang môi ngồi lặng không
Lục Thắng trạch thu mộ vũ trung thám vận đồng tác – Trương Nam Sử
Cùng ai trọn buổi thoả vấn vương Trúc thẳm vườn êm gặp Tịch Cương Đã bị gió thu gây nhớ gỏi Lại nghe mưa lạnh giục hồ trường Tam giang chớ hỏi niềm quê cũ Trùng cửu đầm thân áo khách sương Tuý luý muốn tìm đường ngựa chạy Tiêu điều mấy nẻo rũ thuỳ dương
Cửu nhật yến – Trương Ngạc
Một khúc Lương Châu vàng đá rung Gió biên xào xạc động thành sông Trong dinh có khách già chinh chiến Sáo đặt ngang môi ngồi lặng không
Nhạc Dương vãn cảnh – Trương Quân
Cùng ai trọn buổi thoả vấn vương Trúc thẳm vườn êm gặp Tịch Cương Đã bị gió thu gây nhớ gỏi Lại nghe mưa lạnh giục hồ trường Tam giang chớ hỏi niềm quê cũ Trùng cửu đầm thân áo khách sương Tuý luý muốn tìm đường ngựa chạy Tiêu điều mấy nẻo rũ thuỳ dương
Giang nam hành – Trương Triều
Xao xác lá thu vàng gió thổi Long lanh nắng loáng rạng mây ngời Thù du cài tóc nàng cho hỏi Say khách non cao được mấy người?
Lương Châu ca kỳ 1 – Trương Tử Dung
Quạ lạnh bầy – chiều muộn Nhạn xa xuôi gió thu Nước nâng trời ráng bóng Mây ánh sông phiêu du Bãi trắng hoa lau rụng Vườn hồng lá thị thưa Trường Sa nơi ẩm thấp Tháng chín áo đương chờ.
Tặng Kiều Lâm – Trương Vị
Tỳ cô lá úa biệt tây loan Hoa nở đầm sen chửa lại làng Mộng thiếp dài như dòng sóng nước Người đồn chàng ở chốn non Hoàng
Tống Lư Cử sứ Hà Nguyên – Trương Vị
Gió may động lá Nhạn môn thu Bụi khói đường xa tối thú lâu Ngựa chiến nhớ dài Thanh Hải ấy Khèn Hồ đất Lũng vọng đêm sâu
Ngũ nhật quan kỹ – Vạn Sở
Chuyện trước Tây Thi giặt lụa xuân Đời nay Bích Ngọc đẹp khôn phân Cỏ huyên sắc nhạt đen mày nhánh Hoa lựu màu thua đỏ ánh quần Mái xoã long lanh say nhịp múa Mặt hoa khúc mới đọng vang ngân Ai rằng năm sắc tơ thêm thọ Mà cố nhân nay dứt lối trần
Ngô Cung Oán – Vệ Vạn
Người thấy chăng, Cung gác vua Ngô dựng bên sông Chẳng cuốn rèm châu cũng thấy dòng Sớm xa nắng rạng hai tầng cửa Đêm xuống triều lơi vẳng ngàn trùngTrong thành Câu Tiễn xuân chẳng cũ Dưới đài Cô Tô bụi vàng tung Đến nay chỉ thấy trăng sông trước Từng soi những người trong Ngô cung
Hưng Khánh trì thị yến ứng chế – Vi Nguyên Đán
Mênh mang Hưng Khánh đế thành biên Hơn cảnh Côn Minh Hán tạc nên Ven bến tinh kỳ liền lối kiệu Dòng xuôi đàn sáo động lầu thuyền Đỉnh mây bốn hướng dăng màn ngự Cây nước muôn trùng nhập tiệc diên Nhạc yến rộn ràng ca Ngư tảo Mang ơn muốn tấu khúc Cam Tuyền
Văn nhạn – Vi Ứng Vật
Làng cũ xa tít tắp Nỗi niềm về đê mê Hoài Nam mưa thu tối Phòng cao nghe nhạn về
Người đang sống – Victor Hugo
Người đang sống là những người tranh đấu Là người nồng nhiệt, tâm hồn chứa chan hoài bão Là người vượt lên đỉnh cao số phận cheo leo Là người trầm tư, mê theo mục đích cao siêu Trong tầm nhìn suốt đêm ngày hiện rõ Lao động thánh thần hay tình yêu cao cả Là kẻ tiên tri vái lạy thuyền thần Là giới cần lao, bậc lão trượng, người thợ, gã chăn Những người tốt bụng, sống cuộc đời đầy ý nghĩa Lạy Chúa! Thực đáng thương cho những ai không thế Vì cõi hư vô Man mác buồn phiền làm cho họ say sưa Vì nặng nề nhất là tồn tại mà không sống Lay lắt kéo dài, lang thang vô dụng Tăm tối não nề Của tồn tại chẳng tư duy … Sao chẳng chút yêu thương! Lẽo đẽo theo con đường đau khổ Không mơ cho tương lai, không chịu tang quá khứ Sao! Bước lên mà không rõ đi đâu Nhạo báng Ngọc hoàng, không tin tưởng Chúa nhiệm màu Xem thường tinh tú, hoa thơm, người đẹp Không tìm tâm hồn, luôn thèm xác thịt Gắng sức hoài công vì cứu cánh hư vinh Không ngưỡng vọng cao xanh, trời, quên lãng bao người đã hy sinh Không, ta không thuộc loại người như vậy Ta trốn, ta kinh những đường mòn chán ngấy Đầy lũ quyền uy, hãnh tiến, cùng lũ luồn cúi nhớp nhơ Hỡi nhung nhúc mọt sâu giữa chốn thành đô Bọn giả trá, hôi tanh, tim giá băng, nòi thoái hoá Ta không muốn là linh hồn giữa bọn người nhớp nhúa Mà chỉ mong làm cây thắm giữa rừng xanh
Ơi nước Pháp !Lúc ngươi quỳ gối
Ơi nước Pháp! Lúc ngươi quỳ gối Bàn chân bạo chúa đạp lên đầu Sẽ vang tiếng thét từ hang núi Gọi kẻ qua đời tỉnh giấc mauNhìn dãy triều dâng sao bóng nước Như đôi bè bạn gặp trong mơ Một người biệt xứ ngang cồn cát Giọng nói vang lên giữa tối mờTiếng người vụt ánh chớp uy nghi Lời nói bừng lên nhắc bốn bề Lời nói như bàn tay dũng sĩ Vung gươm loang loáng giữa trời khuyaNghe người… đá gấm cũng rung lên Núi ngả màu nâu tối sẫm nền Và những cây rừng ngơ ngác tán Rùng mình run bóng dưới trời đenLời người đồng vọng tiếng chuông vang Là tiếng xua dài lũ quạ khoang Là gió lạ về mang xao xuyến Tới làn cỏ rạt nấm mồ hoangLời kêu: Nhục nhã loài đê tiện Áp bức quen trò lũ sát nhân Lời gọi tâm hồn đâu thánh thiện Như hồi kèn nghĩa giục ba quânLời tựa cuồng giông bay tiếp tiếp Giống nòi vận mệnh hẳn vần xoay Kẻ đang sống sẽ mau hồn thiếp Người đã qua đời vụt tỉnh ngayDu Cửu Long đàm – Võ Tắc ThiênCửa núi dạo ngọc nữ Đầu khe ngắm quỳnh phong Đỉnh núi liệng đôi phượng Lòng đầm lượn chín rồng Trong rượu nổi lá trúc Trên ly loáng phù dung Núi non quê thích thú Chỉ có gió vào trong
Lạp nhật tuyên chiếu hạnh thượng uyển – Võ Tắc Thiên
Sáng sớm chơi vườn ngự Mau chóng báo xuân hay Hoa nên suốt đêm nở Đừng đợi gió mai bay
Thạch Tông – Võ Tắc Thiên
Ba non mười động bao huyền ảo Kiệu ngọc xe loan ánh tía bày Đều móc đều sương rành đất tốt Thuận mưa thuận gió cõi vua nay Đỉnh cao ngàn thước hoe làn nắng Suối thẳm muôn tầm tắm áo mây Tạm nghỉ chén quỳnh vui núi nước Yên thêu chiều xế bụi trần bay
Đề Gia Lăng dịch – Vũ Nguyên Hành
Gió tây cờ bái rợp non sông Trạm núi mù mưa tưởng khói lồng Nửa chặng Gia Lăng đầu đã bạc Phía tây cửa Thục lối trời thông
Vô đề – Vương Ấu Ngọc
Trời đất không thiên vị Muôn vật đều khoe xinh Hoa lan hoa huệ kia Lại ở hang sâu xanh Gió nhẹ ngầm giúp đẹp Mưa móc them vẻ thanh Một sớm ra Thượng Uyển Đào mận cũng nhường danh.
Khuyến tửu – Vu Vũ Lăng
Mời anh một chén vàng này Xin đừng từ chối ly đầy gửi trao Thân hoa gió thét mưa gào Đời người ly biệt nói sao cho cùng.
Túc Sơ bì dịch – Vương Chu
Thu nhuốm đường lê lá nửa hồng Kinh Châu đông ngó cỏ mênh mông Ai hay quan lẻ nơi trời biển Quán cũ đìu hiu mưa não nùng.
Chung Nam sơn – Vương Duy
Thái Ất gần kinh đô Núi núi biển liền bờ Mây trắng quay đầu gặp Xanh thẳm mắt hư vô Chia khu ngọn giữa biển Râm tạnh khác khe xưa Muốn tìm nơi nghỉ trọ Cách bến hỏi tiều phu.
Hoạ Giả Chí xá nhân “Tảo triều Đại Minh cung” chi tác – Vương Duy
Mũ đỏ kê nhân báo rạng đông Thượng Y dâng áo thắm mây bồng Chín tầng trời thẳm bày cung điện Muôn nước cân đai vái ngự rồng Nắng sớm vừa lan đài Tiên Chưởng Làn thơm mờ toả vạt Cổn Long Tan chầu nên sửa chiếu năm sắc Ao Phượng quay về ngọc vẫn rung
Lâm cao đài tống Lê thập di – Vương Duy
Tiễn anh lên chốn đài cao Sông đồng hút mắt biết sao cho cùng Chiều tàn chim mỏi về rừng Sao người đi mãi chẳng ngừng bước chân
Phụng hoạ thánh chế “Tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng” chi tác ứng chế – Vương Duy
Dòng Vị Tần quan uốn khúc xa Non Hoàng bóng ngả Hán cung tà Xe loan xa vượt ngàn trùng liễu Đường ngự quay nhìn thượng uyển hoa Song Phượng kinh thành mây cổng rợp Cây xanh muôn hộ lối mưa sa Muốn tràn hơi ấm theo thời lệnh Nào phải thần du ngắm vật hoa
Tống Bí thư Triều Giám hoàn Nhật Bản – Vương Duy
Sóng nước không thấy bến Nào đâu mé bển đông Chín châu xa miết mải Muôn dặm gởi mông lung Ngóng nước trông trời mọc Buồm về tin gió mong Thân ngao loang bóng tối Mắt cá rọi làn hồng Chủ nhân nơi cô đảo Phù Tang cây quê rung Biệt ly giờ đất lạ Tin tức biết sao cùng
Tống Bình Đạm Nhiên phán quan – Vương Duy
Đường Dương Quan đã biết đâu Mới vừa theo Định Viễn hầu tòng quân Mây vàng đứt đoạn màu xuân Khèn biên dồn dập mấy tâm tư sầu Biệt ly bể Hãn bao lâu Sông Giao vượt ải chừng lưu luyến gì Dấn thân nước lạ hãy đi Cho hay chén rượu Nguyệt Chi thế nào
Tống Hình Quế Châu – Vương Duy
Trống kèn rộn Kinh Khẩu Sóng gió xuống Động Đình Giả Kỳ bờ sắc đỏ Con thuyền mái chèo nhanh Nắng xế sông hồ trắng Triều lên trời đất xanh Minh châu về Hợp Phố Sao sứ ánh long lanh
Tống Lý thái thú phó Thượng Lạc – Vương Duy
Thương Sơn quây Sở Đặng Xanh ngát rợp um tùm Vút suối reo đường trạm Nắng tà soi ải quan Hoa đồng xoè luỹ cổ Bước khách vẳng rừng hoang Nhà vách xuân mưa đắm Thành non ngày muốn tàn Suối son thông Quắc Lược Bạch Vũ gối Kinh San Nếu thấy đỉnh tây rạng Mới hay dạ Ỷ, Hoàng
Tống Vi bình sự – Vương Duy
Muốn đuổi tướng quân lấy Hữu Hiền Sa trường ruổi ngựa nhắm Cư Diên Xa hay sứ Hán ngoài Tiêu ải Sầu thấy thành trơ nắng xế bênTrên đây là bản thơ dịch tác giả khác của nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn mà chúng tôi muốn giới thiệu tới bạn. Đa phần các sáng tác thời xưa cũng như các sáng tác nước ngoài sẽ khá khó hiểu. Bởi nó sử dụng một hệ chữ viết và ngôn ngữ có phần khác biệt so với cuộc sống hiện đại. Đừng quên theo dõi những Bản thơ dịch các tác giả khác của Bùi Hạnh Cẩm phần cuối bạn nhé!