Trên đây, uct.edu.vn đã dành tặng bạn bài thơ đặc sắc của nhà thơ Lý Bạch. Qua bài thơ chúng ta càng thêm phần cảm phục và ngưỡng mộ ngòi bút tài hoa điêu luyện của ông. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này của chúng tôi! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân 宣州謝眺樓餞別校書叔雲
棄我去者, 昨日之日不可留; 亂我心者, 今日之日多煩憂。 長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。 蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發。 俱懷逸興壯思飛, 欲上青天攬明月。 抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。 人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân Khí ngã khứ giả, Tạc nhật chi nhật bất khả lưu. Loạn ngã tâm giả, Kim nhật chi nhật đa phiền ưu. Trường phong vạn lý tống thu nhạn, Đối thử khả dĩ hàm cao lâu. Bồng Lai văn chương Kiến An cốt, Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát. Câu hoài dật hứng tráng tứ phi, Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt. Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu, Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu. Nhân sinh tại thế bất xứng ý, Minh triêu tán phát lộng biên chu.Dịch nghĩa Người bỏ ta đi mất, Ngày hôm qua không thể giữ lại. Người làm loạn tâm ta, Ngày hôm nay thật lắm ưu phiền. Gió thổi dài muôn dặm tiễn nhạn thu, Trước cảnh có thể chuốc rượu say trên lầu cao. Văn chương Bồng Lai, cốt cách Kiến An, Trong đó có Tiểu Tạ là người cao nhã. Lòng đầy dật hứng, tứ thơ hùng tráng bay lên, Muốn lên đến trời xanh để hái trăng sáng. Rút dao chém nước, nước càng chảy, Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu. Người sống ở đời không được như ý, Sớm mai rũ tóc xuôi thuyền bên sông.