là một bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Lý Bạch được nhiều bạn đọc yêu mến. Ông là một nhà thơ lớn của Trung Quốc thời kỳ Thịnh Đường. Ông sở hữu một kho tàng thơ đồ sộ được người đời ca tụng

Thơ ông viết về mọi đủ mọi đề tài: vịnh cảnh, thưởng hoa, tình bạn, nỗi khổ đau của người dân, nỗi cay đắng của người vợ trẻ xa chồng (chinh phụ, thương phụ), của người cung nữ, nỗi cô đơn và bất lực trước vũ trụ vô cùng vô tận, nỗi cay đắng vì có tài mà không được dùng… Đề tài nào cũng có những bài tuyệt tác

Hôm nay, chúng ta cùng nhau cảm nhận bài thơ Ký Viễn nổi bật của ông. Cùng đón xem nhé!

Ký viễn 寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。
Ký viễn
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
Dịch nghĩa
Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh

Trên đây, uct.edu.vn đã dành tặng bạn bài thơ Ký Viễn vô cùng đặc sắc của nhà thơ nổi tiếng Lý Bạch. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này của chúng tôi! Cảm ơn quý độc giả đã theo dõi bài viết này!