Hoàng Trung Thông là một nhà thơ đạt được rất nhiều giải thưởng danh giá về văn học nghệ thuật Việt Nam. Những giải thưởng đã ghi nhận sức sáng tạo bền bỉ cùng với đó là những cống hiến của Hoàng Trung Thông trong nền thi ca hiện đại. Đó không chỉ là sức sống của một trái tim đa cảm, giàu trí tuệ mà còn là sức sống của một phong cách gần gũi, mộc mạc và đậm chất suy tưÔng có một kho tàng thơ đặc sắc được nhiều độc giả ấn tượng. Trong đó có những bài thơ dịch của những nhà thơ nổi tiếng khắp thế giới. Tiếp nối Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 1 mời các bạn đến với phần 2 ngay bây giờ. Đừng bỏ lỡ nhé!

Hoa hồng Роза

Где наша роза, Друзья мои? Увяла роза, Дитя зари.Не говори: Так вянет младость! Не говори: Вот жизни радость!Цветку скажи: Прости, жалею! И на лилею Нам укажи.Bản Dịch Hoa hồng chúng ta Đâu rồi bạn nhỉ? Đã tàn lụi hoa hồng Đứa bé của rạng đôngBạn ơi đừng nói: Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi Đừng nói bạn ơi: Đây niềm vui cuộc đờiBạn nhắn cùng hoa hộ Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ Và bạn hãy chỉ giùm Cho chúng ta hoa huệ

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa

Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный.Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь – и при луне Черты далекой, бедной девы!..Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь – и предо мной Его я вновь воображаю.Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный.Bản Dịch Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa Những bài Gruzi buồn bã xót xa: Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.Ôi khúc ca tàn bạo của nàng Làm tôi càng thêm nhớ lại Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng Hình bóng người trinh nữ xa xăm, đầy thương hại.Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái Giáp mặt nàng tôi đã quên đi Nhưng nàng hát – trước mắt tôi đã lại Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về.Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa Những bài Gruzi buồn bã xót xa: Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

Người gieo giống tự do trên đồng vắng

Свободы сеятель пустынный, Я вышел рано, до звезды; Рукою чистой и безвинной В порабощенные бразды Бросал живительное семя — Но потерял я только время, Благие мысли и труды… Паситесь, мирные народы! Вас не разбудит чести клич. К чему стадам дары свободы? Их должно резать или стричь. Наследство их из рода в роды Ярмо с гремушками да бич.Bản Dịch Là người gieo giống tự do trên đồng vắng Tôi ra đi từ sáng sớm tinh mơ Bàn tay tôi trong trẻo ngây thơ Gieo mầm sống trên luống cày nô dịch Nhưng tôi chỉ phí thời gian vô ích Cả tư tưởng và việc làm thiện chí của tôi Nhân danh than bình, cứ gậm cỏ đi thôi! Tiếng vinh dự không thể làm tỉnh giấc Tự do đâu cho một bầy súc vật? Chúng chỉ cần cắt xẻo, cạo lông Đời nối đời, di sản chúng nó chung Là ách nặng đeo chuông và roi vọt.

Bài ca người lưu lãng

Gió lạnh âm u đập vào giữa ngực Tôi mỏng manh chiếc áo trên người Bên tôi đi những áo vàng cúc ngọc Cả những người đói rớt mùng tơiKhông thấy ánh đèn soi trước nhà chiếu bóng Ánh đèn đang nheo mắt ngó kiêu căng Hay cất tiếng hỏi han giễu cợt “Có muốn vào nhà của ta chăng ?”Nhà buôn lớn vặn kêu kèn hát Điệu Quảng Đông nghe cũng rất mùi Quán khiêu vũ lọt tiếng đàn truỵ lạc Đường Tứ Xuyên đêm đã khuya rồiXe điện không dừng, xe hơi cứ chạy Quán cà phê cô hầu gái vẫn du dương Bác phu xe gãi đầu, cất mũ Kéo xe rong đầu ngõ cuối đườngTôi bước đi lòng ngầm kiêu ngạo Tay trắng tay mà vẫn bước hiên ngang Không gãi đầu cũng không cất mũ Chỉ sợ đôi mắt trắng cô nàngHa ha, cô, con rắn độc có màu có sắc Hãy mặc cô đồ trang sức lừa người Tôi không phải con ve sầu trách phận Rách rưới là vinh dự của tôiCả những ngài thân sĩ bảnh bao Trong óc đó chỉ những dòng ô uế Chỉ những đùi non, những nuốm vú cao Những vàng bạc, những vinh hoa phú quýToà Bưu chính chọc trời cao vòi vọi Đôi cánh to cổng sắt đóng im lìm Tiếng khóc vẫn lọt ra từ ống khói Vách tường dày không đóng nổi tiếng kêu rênBên này cầu nhiều cô mắt trắng Bên kia cầu sừng sững nhà cao Sông Tô Châu cảnh bên bờ thê thảm Mặt nước, bóng đèn đè tiếng khóc đauKhông muốn quay về nẻo đường gai góc Không muốn qua cầu trèo lên nóc nhà cao Đêm lạnh như nước, sương như khói Tôi muốn xuống dòng sông rửa sạch lệ trào

Gửi em gái 写给一位姑娘

我为何不交你以我的心? 但是哟,看过去在它刻上伤痕, 伤痕中还开着血花盈盈。死去是我寂寞的青春, 青春不曾留我一丝云影, 不曾有过握手,谈心, 也没有过吻染脂粉。我现下是孤凄地流泪, 无限的前面是不测的黑暗, 过去的生命剪去了十九年, 人生的秘密不曾探得一线!这却是上帝的公平, 也是造物主的普慈婆心, 因为我,我是那么畸零, 火样的热情只能自焚。我知足地,不生妄求, 虚伪的矜持代替着抖擞, 人生的性是不死的魔头, 在清夜不禁叹声偷漏。我何曾不希求玫瑰花房甜的酒, 我看见花影也会发抖, 只全能者未给我圣手, 我只有,只有孤守。姑娘,原谅我这罪人, 我不能接受你的深情, 我祝福着你的灵魂, 并愿你幸福早享趁着青春。我不是清高的诗人, 我在荆棘上消磨我的生命, 把血流入黄浦江心, 或把颈皮送向自握的刀吻。Bản Dịch Biết trả lời em thế nào đây? Sao chưa trao cả trái tim này? Vì tim này đã mang thương tích Máu ứ thành hoa vẫn nở đầy!Từ lâu đã chết tuổi thanh xuân Chẳng giữ cho tôi một bóng hình Chưa từng được nắm tay, tâm sự Và cũng chưa hôn lấy một lầnGiữa cảnh cô đơn nước mắt rơi Mịt mù đen xám cả khung trời Mười chín tuổi thơ đà cắt nát Chưa hay bí mật của đời ngườiĐó luật công bằng của Thượng Đế Cũng là ý tốt của hoá công Vì tôi thường sống đời riêng lẻ Lửa đắm say ư? Tự đốt lòng!Chân đạp đất, không hề ước hão Vẻ nghiêm trang thay tấm nhiệt tình Tính con người là bóng ma không chết Chỉ thầm than vãn lúc tàn canhChưa hề ước hoa nở bầu rượu ngọt Thấy bóng hoa, tôi đã run rồi Vì tạo hoá chúa ban sinh lực Tôi đành chỉ sống lẻ loi thôiTôi đâu dám nhận mối tình thâm Hãy thứ cho tôi kẻ lỗi lầm Thân chúc tâm hồn em trong trắng Hưởng ngàn hạnh phúc tuổi thanh xuânTôi không là thi sĩ thanh cao Sức đã vùi chôn dưới ba đào Máu đỏ rưới giữa dòng Hoàng Phố Cổ ghé vào hôn một lưỡi dao

Gửi mẹ 给母亲

我不怪你对我一段厚爱, 你的慈恺,无涯, 但我求的是青春的生活, 因为韶光一去不再来。那灼人的玫瑰花儿影, 燃心的美甜梦景, 要会一旦袭入你古老脑幕, 我不须在深夜呻吟。但现在,我也有新的生命, 不怕浪漫的痴情再緾萦心庭, 在深夜山风呼啸掠过, 我聆听到时代悲哀的哭声。此后,我得再造我的前程, 收回转我过往的热情, 热情固灼燃起青春旧灰, 但也叫着我去获得新生。Bản Dịch Lòng mẹ thương con nào có lạ Tình thương hiền hậu, vô biên Song con tìm lưa tuổi thành niên Vì ngày tháng một đi không trở lạiBóng hoa hồng sáng chói Giấc mơ tươi đốt cháy lòng người Một ngày kia tất cả rực soi Vào khối óc cổ xưa của mẹ Con sẽ không rên rỉ Than dài trong cảnh vắng đêm khuyaNhưng giờ đây, con sẽ sống tràn trề Con không sợ tấm tình si quấn quýt Trong gió núi đêm khuya kêu rít Con nghe thời đại khóc bi thươngNgày mai xây lại đời con Kéo lại những nhiệt tình rơi ngày quá khứ Nhiệt tình ấy đốt tàn tro cũ Của tuổi thanh niên Giục giành mau cuộc sống đang lên

Hãy để cho người chết chết đi

让死的死去吧! 他们的血并不白流, 他们含笑的躺在路上, 仿佛还诚恳地向我们点头。 他们的血画成地图, 染红了多少农村,城头。 他们光荣地死去了, 我们不能向他们把泪流。 敌人在瞄准了, 不要举起我们的手!让死的死去吧! 他们的血并不白流, 我们不要悲哀或叹息, 漫漫的长途横在前头。 走去吧, 斗争中消息不要走漏, 他们尽了责任, 我们还要抖擞。Bản Dịch Hãy để cho người chết chết đi Máu cuả họ không hề chảy uổng Họ mỉm cười trên đường ngã xuống Như vẫn còn thành khẩn gật cùng ta Tấm bản đồ, máu họ vẽ ra Đã nhuộm đỏ nhiều xóm làng góc phố Họ đã chết vinh quang là thế Ta đừng nên rỏ lệ xót xa Quân thù đang nhắm chúng ta Đừng có giơ tay trước chúngHãy để cho người chết chết đi Máu cuả họ chưa phải là chảy uổng Ta chẳng cần đau thương than vãn Dặm đường dài trước mặt còn kiaThôi ta đi Tin đấu tranh phải đừng để lộ Trách nhiệm họ, họ đã làm đầy đủ Chúng ta còn phải giận run lên!

Không đề

1. Đã đêm rồi Tiếng xe lửa rít lên nhọn hoắt Gác nhà ai đang kéo hồ cầm Tiếng rao hàng “Vằn thắn…điểm tâm…” Tiếng trẻ ăn mày rên rỉ … Ôi! những lời văn đô thị!2. Cạnh hàng rào Mùi hôi thối xông lên Hàng chữ to đứng đắn đề trên “Ở đây cấm đái!” Rãnh nước vàng, trắng, xanh cứ chảy Nhung nhúc những đàn giòi Ôi! Chính nơi đây thối nát rã rời Tên gọi là “Thượng Hải”3. Đang ngồi viết Ánh đèn dần tối lại Thì kia! Đèn đã cạn dầu Thành phố này đèn điện Có cho người nghèo đâu.

Quả trứng của cô em gái

Em ơi, em yêu dấu của anh ơi! Cho anh sức, ngăn anh nhiều nước mắt Trái tim anh đã từ lâu tan nát Như tơ vò anh rối loạn thần kinh Phải chăng em, người em gái của anh Bông hồng dại trên cành gai thắm nởAnh trôi nổi bên sông Hoàng Phố Tiếng sóng sông ca buồn bã thương đau Thượng Hải đây xương trắng xây lầu Khắp nơi những hình ma bóng quỷ Đâu có được như quê mình em nhỉ Chốn đào nguyên lặng lẽ hoà bình Vườn núi xanh xinh đẹp quê mình Mới giữ được cho em trái tim trong sạchAnh từ khi hang hùm ra thoát được Bắt đầu đi vơ vẩn lang thang Như thuyền mất lái Như ngựa tuột dây cương Ôi! Đường xa mờ mịt Khắp nơi lửa thét Khắp nơi kêu rên Trên máu đào vang tiêng cười hiểm độc Trái đất này đâu cũng chỉ rừng đenAnh đã gặp bao cảnh đời bạo ngược Vu khống, dối lừa, sỉ nhục, long đong Nhìn trái đất này ngày một diệt vong Hồn nhân laọi cũng khó lòng lay tỉnh Mầm chán ghét nở ra hoa giá lạnh Tưởng đem đời mình cùng trái đất tiêu tanNhưng nay em làm anh lại tin rằng Thế giới ta không biết Hồn nhân loại như vườn cây tươi tốt Trên chông gai vẫn nở hoa hồng Giữa đá cằn vẫn chảy suối trongEm ơi, em đã cứu anh Bằng một mối đồng tình sâu sắc Trước đen tối không thể nào anh chịu khuất Anh dâng đời chiến đấu vì quang minh Nhận của em quả trứng tự quê mình Anh không thể ngăn dòng lệ ứa Em ơi! Em hãy tin rằng Anh không còn chán đời như trước nữa

Hãy lau cho sạch lệ

Châu Phi ơi! Hãy lau cho sạch lệ! Đi lang thang trong mưa bão tơi bời Đàn con nay đã trở lại bên NgườiTrong ngọn sóng mỉm cười, trong gió êm mơn trớn Trong ánh vàng buổi sớm Trong ráng tím chiều tà Từ đỉnh núi nguy nga Từ núi tuyết ngời ngời ánh sáng Đi lang thang trong mưa bão tơi bời Đàn con nay đã trở lại bên NgườiChâu Phi ơi! Hãy lau cho sạch lệ! Chúng con rồi sẽ Uống cạn nước mọi nguồn bất hạnh và quang vinh Chúng con biểu lộ hết chân tình Vi ánh sáng của Người đẹp đẽ Vì hương thơm rừng rậm của Người Vì ma lực sông ngòi Vì màu trong trời biếc Sự ấp iu của bóng dương cuồng nhiệt Và lá xanh Sương đọng như hạt châuChâu Phi ơi! Hãy lau cho sạch lệ! Đàn con nay đã trở lại bên Người Hai bàn tay của họ thiên tài Và lòng họ tình yêu chan chứa Họ trở về Để đem áo hy vọng và ước mơ của họ Khoác cho Người

Bệnh trung (Vị tử tàn hình nhất hủ nho)

未死殘形一腐儒, 強支倦骨倩人扶。 側身天地悲孤掌, 回首煙霄屈壯圖。 何日歸巢同燕燕, 他時集苑愧烏烏。 阿童不識維摩病, 數問腰圍瘦損無?Bản Dịch Vị tử tàn hình nhất hủ nho, Cưỡng chi quyện cốt thiến nhân phù. Trắc thân thiên địa bi cô chưởng, Hồi thủ yên tiêu khuất tráng đồ. Hà nhật quy sào đồng yến yến, Tha thì tập uyển quý ô ô. A đồng bất thức Duy Ma bệnh, Sổ vấn yêu vi sấu tổn vô?

Độc dạ cảm hoài 獨夜感懷

新漲生殘夜, 初寒送渺秋。 歲時雙病眼, 天地一詩囚。 倚枕看長劍, 呼燈檢敝裘。 彊憐心力在, 羈臥不禁愁。Bản Dịch Con nước mới, giục đêm tàn, Rét đầu mùa, tiễn muộn màng cảnh thu. Tháng ngày đôi mắt mịt mù, Giữa đất trời, một anh tù làm thơ. Trông gươm tựa gối bơ phờ, Gọi đèn xem lại xác cơ áo cừu. Xót mình tâm lực cạn đâu, Mà thân giam hãm mối sầu khôn nguôi!

Đồng tử mục đường lang 童子牧螳螂

童子牧螳螂, 繫之以素絲。 素絲復纏綿, 畢命枯樹枝。 童子豈不智, 所失非爾知。 嗚呼我有民, 慎哉在察眉。Bản Dịch Chú bé chăn bọ ngựa, Buộc nó bằng sợi dây. Sợi dây quấn chằng chịt, Nó chết trên cành cây. Chú bé đâu ngu ngốc, Chỗ hỏng chú chưa hay. Người dắt dân ta hỡi! Xét kĩ trên lông mày.

Tội định Tội đã định

Tội định thân hà dụng ? Tài sơ ngộ độc kỳ. Đào chân tri hữu tại, Chủy sở hạnh sơ tỳ. Giảo thỏ năng tam quật, Tiêu liêu khởi nhất chi ? Sở thân kinh vấn tấn, Ngâm tọa thử chi di.Bản Dịch Tội khép mong gì nữa, Tài non, đời đắng cay. Sinh ta chừng định trước, Đòn gậy thoát từ đây. Thỏ phải ba hang nấp, Chích nào một nhánh cây, Người thân sơ đến hỏi, Chốn ngâm, ngồi chống tay.

Tức sự

Nhãn khan cao điểu độc phàn lung, Tự ỷ thằng sàng bất ngữ trung. Ngũ dạ tâm tình đăng đối ảnh, Nhất thu cảnh vật vũ giao phong. Mộng hồi thành khuyết hồn nghi khách, Lệ sái hành dương huyết bính không. Cách xá hà nhân ngâm giải tụng, Lũ tương văn tự vấn cơ ông.Bản Dịch Nhìn chim bay giỏi nhốt chơ vơ, Trên võng kề lưng, chẳng nói thưa. Tâm sự canh chầy đèn với bóng. Cảnh tình thu trọn gió cùng mưa. Mộng về thành khuyết hồn đâu tá ? Lệ rỏ gông cùm máu uổng chưa ? Ai đó cách nhà ngâm vịnh được, Kẻ tù, thường đến hỏi văn thơ.

From the Dark Tower

We shall not always plant while others reap The golden increment of bursting fruit, Not always countenance, abject and mute, That lesser men should hold their brothers cheap; Not everlastingly while others sleep Shall we beguile their limbs with mellow flute, Not always bend to some more subtle brute; We were not made to eternally weep. The night whose sable breast relieves the stark, White stars is no less lovely being dark, And there are buds that cannot bloom at all In light, but crumple, piteous, and fall; So in the dark we hide the heart that bleeds, And wait, and tend our agonizing seeds.Bản Dịch Ta không thể nào gieo giống suốt đời Cho kẻ khác hái quả vàng lợi nhuận Ta không thể nào suốt đời lặng im chịu đựng Cho bọn kia khinh bỉ đồng bào ta Khi bọn họ ngủ say ta không thể cứ đem ra Những tiếng sáo dịu êm ru ngủ họ Ta không thể suốt đời chịu khuất phục bọn bạo tàn gian hiểm đó Ta sinh ra không để khóc suốt đời Đem giao phó ngực đen cho vì sao trắng trên trời trơ trụi Không phải vì tăm tối mà đêm đen không thể đáng yêu Ban ngày có những mầm cây, bông hoa không thể nở Lá cây khô tàn tạ tiêu điều Cho nên ta cũng đem trái tim chảy máu giấu trong đêm Để đợi chờ, vun bón cho hạt giống của ta đang chịu khổ

Chống lại bạo lực “Défi à la force”

Toi qui plies, toi qui pleures Toi qui meurs un jour sans savoir pourquoi Toi qui luttes, qui veilles sur le repos de l’autre Toi qui ne regardes plus avec le rire dans les yeux Toi mon frère au visage de peur et d’angoisse Relève toi et crie : NonBản Dịch Anh, khuất phục, anh, khóc than Anh, có những ngày không làm gì như chết Anh, chiến đấu vì niềm vui người khác Anh, trong mắt nhìn không hề có niềm vui Anh, người anh em của tôi Mặt đầy những lo âu hoảng sợ Hãy đứng lên, thét to lên nữa: Không!

Con đường duy nhất

sepatu setengah usang membenam dalam lumpur menudju teratak, air menetas dari atap membasahi kekayaanku jang paling berharga pengalaman djerman inggris perantjis rusia tiongkok dan banjak lagi,hasil pemikiran putera-putera dunia terbaik temanku njenjak kembali setelah membuka pintu kesunjian diluar membantuku makin dalu makin djauh tenggelam, ingat aku akan sumpah setia pada adjarannja. kokok ajam djantan tak mengagetkan, siang dan malam sama sdja, djalan jang ditundjukkannja selamanja terang kita pasti akan sampai keudjung djalan ini dimana tak ada sepatu usang, dimana tak ada lumpur membenam, dimana tak ada teratak botjor, tapi hanya inilah djalannya.Bản Dịch Giày rách nát trong bùn ngập ngụa Trên lối đi dẫn tới lều rơm Nóc lều dột, nước mưa tuôn Làm hoen ố những gì tôi quý nhất Những cuốn sách Đức, Pháp, Anh, Nga, Trung Quốc Biết bao nhiêu Tư tưởng đẹp trên đờiVợ tôi mở cửa cho tôi Giờ đây đã ngủ rồi Sự yên tĩnh giúp tôi dễ đọc Đêm càng khuya tôi càng cứ miệt mài với sách Lý tưởng đây tôi thề mãi trung thànhGà gáy rồi tôi vẫn bình tâm Lý tưởng đó vạch đường tôi bước tới Dù ngày đêm vẫn sáng ngời mãi mãiTa sẽ đi tới đích một ngày Nơi không còn giày rách Nơi không có bùn lầy Nơi không nhà dột nát Đi cho đến được nơi này Chỉ có: một con đường duy nhất

Đến tuổi trưởng thành

35 tahun yang lalu Ia lahir dengan kesaktian klas termaju, sebagai anak zaman yang akan melahirkan zaman. Ia tahan taufan dan tak tidur karena sepoi. Ia menyusup dihati Rakyat lebih dalam dari laut Banda. Ia menghias hidup lebih indah dari sunting cempaka. Ia dihidupkan oleh hidup, tahun teror dan provokasi Dulu, sekarang dan nanti. Ia Antaeus, anak Poseidon yang setia pada bumi. Ia anak zaman yang akan melahirkan zaman Sekarang ia sudah dewasa.Bản Dịch Ba mươi nhăm năm trước đây Đã ra đời Từ trong thống khổ đắng cay Của giai cấp tiền phong vĩ đại Một đứa con của một thời đại Một đứa con sẽ làm cho một thời đại khai sinhDũng cảm đương đầu cùng bão tố Không được gió nhẹ ru ca Đã thâm nhập vào lòng dân chúng Sâu hơn cả bể Ban-đa Điểm tô cho cuộc sống Đẹp hơn cả hoa champakaNó là cuộc đời Đã chịu nhiều thử thách Khủng bố và khiêu khích Hôm qua, hôm nay, ngày mai Nó là Ăng-tê con của Pô-sê-đông Vô địch khi gắn liền với Đất Đứa con của một thời đại sẽ làm cho một thời đại khai sinh Giờ đây đã đến tuổi trưởng thành

Bạch Y Mã

1.Bạch Y Mã ra pháp trường Xích sắt trên tay kêu loảng xoảng Nước mắt người cháy bỏng Sáng ngời trên thảo nguyên “Các con ơi! vĩnh biệt các con! Mẹ không thể còn về lại được Nhưng mẹ mong các con Lớn lên cùng Tổ quốc!”2. Mẹ ơi ! Các con cưỡi ngựa Đi tìm mẹ từng ngày Chỉ nghe bước mẹ đi Không thấy hình bóng mẹ Mẹ, mẹ ơi, mẹ ở đâu thế Nói với các con nào ? Đồng cỏ, đồng cỏ ơi, há lẽ Ngươi là mẹ ta sao ?3. Bạch Y Mã ở pháp trường Một lời không hề hé miệng Người đứng dựa vào cây, hô lớn: “Đảng Cộng Sản Trung Quốc muôn năm!” Chao! quân thù tàn ác Cắt đôi vú của người Bạch Y Mã chết rồi Chúng treo người trên cây đại thụ4. Mẹ ơi, chúng con giờ đã lớn Bầy ngựa đang tung vó, gào lên Chúng con cưỡi tuấn mã Ngày ngày trông thảo nguyên Ánh đèn lên nơi đây Phải bóng hình của mẹ ? Sơn ca hót đâu đây Phải lời ca của mẹ ?

Cây liễu

Trên cây liễu, người treo Dưới cây liễu, người chônNgười treo đó Đảng viên Cộng Sản Người chôn kia Du kích Nghê thônHai người ấy, lòng liền lòng Máu liền với máu Đêm đêm ôm cây liễu Các phụ lão Nghê thôn Ngày ngày trông cây liễuTrên cây liễu, tuyết treo Dưới cây liễu, máu chôn Liễu có gốc, người có lòng Lòng người giết không chết Liễu chặt rồi, cây vẫn còn xanh.
Trên đây, uct.edu.vn đã tiếp nối bài viết Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 1 với những bài dịch hấp dẫn. Chắc chắn sẽ làm cho bộ sưu tập thơ của bạn thêm phần đặc biệt hơn. Mời các bạn đón xem phần 3 vào một ngày gần nhất. Hãy theo dõi chúng tôi để theo dõi những bài viết hấp dẫn nhất nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!