Hoàng Trung Thông là một nhà thơ lớn của Việt Nam. Ông đóng góp một phần không nhỏ cho nền Văn học nước nhà. Ông còn được biết đến là một nhà thơ sở hữu một kho tàng thơ ấn tượng. Những bài thơ của ông mang tính thời sự kèm theo đó là những cảm xúc, nỗi niềm của ông làm cho thơ ông trở nên gần gũi với quý độc giảNgoài những bài thơ nổi tiếng làm nên tên tuổi của ông thì ông còn là tác giả của rất nhiều bài thơ dịch của những nhà thơ lớn trên thế giới. Không phải ca ngợi nhưng chúng ta phải thừa nhận rằng ông thật đa tài, thông hiểu ngôn ngữ mới có thể làm được điều mà người khác tưởng chừng không thể làm đượcNgay bây giờ, chúng ta hãy cùng nhau khám phá những bài thơ dịch của ông để cảm nhận sự tài hoa của Hoàng Trung Thông nhé!

I. Đôi Nét Về Nhà Thơ Hoàng Trung Thông

– Nhà thơ Hoàng Trung Thông (1925-1993) còn có những bút danh khác như Đặc Công, Bút Châm, quê quán xã Quỳnh Đôi, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An, nguyên là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Viện trưởng Viện Văn học (Việt Nam).– Hoàng Trung Thông tham gia cách mạng từ trước 1945 trong phong trào Việt Minh, từng đảm nhiệm các chức trách: cán bộ văn nghệ của khu uỷ Liên khu IV, tỉnh uỷ viên tỉnh uỷ Nghệ An, uỷ viên Tiểu ban Văn nghệ Trung ương; thư ký toà soạn tạp chí Văn nghệ thuộc Hội Văn nghệ Việt Nam; tổng biên tập báo Văn nghệ, báo Tác phẩm mới của Hội Nhà văn Việt Nam; Giám đốc Nhà xuất bản Văn học, Vụ trưởng Vụ Văn nghệ thuộc Ban Tuyên huấn Trung ương; Viện trưởng Viện Văn học (1976-1985).+ Tác phẩm:Tiểu luận phê bình: – Chặng đường mới của văn học chúng ta (1961) – Cuộc sống thơ và thơ cuộc sống (1979)+ Thơ: – Quê hương chiến đấu (1955) – Đường chúng ta đi (1960) – Những cánh buồm (1964) – Đầu sóng (1968) – Trong gió lửa (1971) – Như đi trong mơ (1977) – Chiến công tuổi thơ (1983)+ Các tác phẩm do Hoàng Trung Thông dịch: Puskin (Nga) – Nàng công chúa thiên nga – Ông lão đánh cá và con cá vàng – Người tù Kavkaz – Đoàn người Di Gan – Thơ Liên Xô (Nhiều người dịch)Maiakovski (Nga) – Quay trái – Nhật lệnh số 1 của đoàn quân nghệ thuật – Lê Nin (trích trường ca) – Cáo biệt – Nói chuyện với Lê Nin – Bài thơ hay nhất – Tờ hộ chiếu Liên Xô – Chuyện người Ku zơ nét và xây dựng Ku zơ nét – Bọn phá hoại và tụi giết người – Những người loạn họp – Những thằng nịnh hót – Bọn đặt điều nói nhảm – Làm thơ như thế nào (dịch cùng Lê Đạt)Konstantin Simonov (Nga) – Mùa đông năm 70Thơ Triệu Cơ Thiên (Triều Tiên) – Triều Tiên chiến đấuThơ Đức – Thơ Heine (dịch cùng Tế Hanh)Thơ Trung Quốc – Thơ và từ Mao Chủ tịch (dịch cùng Nam Trân) – Vương Quý và Lý Hương Hương (thơ của Lý Quí) – Về Diên An (Nhiều tác giả) – Thơ Lỗ Tấn (1 bài)Thơ Hunggari – Thơ Petophi (17 bài)Thơ Ba Lan – Thơ Adam Mickievich (6 bài) – Thơ Wladislawz Bronievski (5 bài)Thơ Châu Phi – Những nhà thơ da đen (8 bài)Thơ chữ Hán Việt Nam – Thơ Cao Bá QuátThơ Pháp – Louis Aragon (2 bài) – Eugène Pottier (2 bài) – Louis Michel (1 bài) – Jean Baptiste Clément (1 bài) – Victor Hugo (1 bài)

II. Những Bài Thơ Dịch Đặc Sắc Của Ông

Hoàng Trung Thông được mọi người biết đến là một nhà thơ thiên tài với khả năng sáng tác được nhiều người ngưỡng mộ. Thơ ông mang những nét đặc sắc riêng chỉ mình ông mới có. Thơ của ông vẹn nguyên giá trị đến ngày nay. Bên cạnh đó ông có một bộ sưu tập những bài thơ dịch của nhiều nhà thơ lớn trên thế giớiVậy hôm nay chúng ta cùng nhau cảm nhận ngòi bút tài hoa của ông nhé!

Bà Tvacđôpxka Pani Twardowska

Jedzą, piją, lulki palą, Tańce, hulanka, swawola; Ledwie karczmy nie rozwalą, Cha cha, chi chi, hejza, hola!Twardowski siadł w końcu stoła, Podparł się w boki jak basza; Hulaj dusza! hulaj! woła, Smiészy, tumani, przestrasza.Zołniérzowi, co grał zucha, Wszystkich łaje i potrąca; Swisnął szablą koło ucha, Już z żołniérza masz zająca.Na patrona s trybunału, Co milczkiem wypróżniał rondel, Zadzwonił kieską pomału, S patrona robi się kondel.Szewcu w nos wyciął trzy sczutki, Do łba przymknął trzy rureczki, Cmoknał, cmok, i gdańskiéj wódki, Wytoczył ze łba półbeczki.Wtém gdy wódkę pił s kielicha, Kielich zaświstał, zazgrzytał; Patrzy na dno, co u licha? Po coś tu kumie zawitał?Djablik to był w wódce na dnie, Istny Niemiec, stuczka kusa, Skłonił się gościom układnie, Zdjął kapelusz i dał susa.S kielicha aż na podłogę Pada, rośnie na dwa łokcie, Nos jak haczyk, kurzą nogę, I krogulcze ma paznokcie.A Twardowski? witam bracie To mówiąc bieży obsesem: Cóż to, czyliż mię nie znacie? Jestem Mefistofelesem.Wszak ze mnąś na łyséj górze Robił o duszę zapisy; Cyrograf na byczéj skórze Podpisałeś ty, i bisy.Miały słuchać twego rymu; Ty, jak dwa lata przebiegą, Miałeś pojechać do Rzymu, By cię tam porwać jak swego.Już i siedém lat uciekło, Cyrograf nadal nie służy; Ty czarami dręcząc piekło, Ani myślisz o podróży.Ale zemsta choć leniwa, Nagnała cię w nasze sieci; Ta karczma Rzym się nazywa, Kładę areszt na waszeci.”Twardowski ku drzwióm się kwapił[1], Na takie dictum acerbum[2], Djabeł za kuntusz[3] ułapił, “A gdzie jest nobile verbum[4]?”Co tu począć, kusa rada, Przyjdzie już nałożyć głową. Twardowski na koncept[5] wpada, I zadaje trudność nową.Patrz w kontrakt Mefistofilu, Tam warunki takie stoją: Po latach tylu a tylu, Gdy przyjdziesz brać duszę moją,Będę miał prawo trzy razy Zaprządz ciebie do roboty, A ty najtwardsze rozkazy, Musisz spełnić co do joty.Patrz oto jest karczmy godło, Koń malowany na płótnie; Ja chcę mu wskoczyć na siodło, A koń niech s kopyta utnie.Skręć mi przytém biczyk z piasku, Zebym miał czém konia chłostać, I wymuruj gmach w tym lasku, Bym miał gdzie na popas zostać.Gmach będzie z ziarnek orzecha, Wysoki pod szczyt Krępaku, Z bród żydowskich ma bydź strzecha Pobita nasieniem z maku.Patrz oto na miarę cwieczek, Cal gruby, długi trzy cale, W każde z makowych ziareczek Wbij mnie takie trzy bratnale.Mefistofil duchem skoczy, Konia czyści, karmi, poi, Potem bicz z piasku utoczy, I już w gotowości stoi.Twardowski dosiadł biegusa, Probuje podskoków, zwrotów; Stępa, galopuje, kłusa, Patrzy, aż i gmach już gotów.No wygrałeś Panie bisie Lecz druga rzecz nieskończona, Trzeba skąpać się w téj misie, A to jest woda święcona.Diabeł kurczy się, i krztusi Aż zimny pot na nim bije; Lecz pan każe, sługa musi, Skąpał się biedak po szyję.Wyleciał potem jak z procy, Otrząsł się, dbrum, parsknął raźnie. — Teraz jużeś w naszéj mocy, Najgorętsząm odbył łaźnię. —— Jeszcze jedno, będzie kwita, Zaraz pęknie moc czartowska; Patrzaj oto jest kobiéta, Moja żoneczka Twardowska.Ja na rok u Belzebuba Przyjmę za ciebie mieszkanie. Niech przez ten rok moja luba S tobą, jak z mężem zostanie.Przysiąż jéj miłość, szacunek, I posłuszeństwo bez granic; Złamiesz choć jeden warunek, Już cała ugoda za nic.Djabeł do niego pół ucha, Pół oka zwrócił do samki, Niby patrzy, niby słucha, Tymczasem już blisko klamki.Gdy mu Twardowski dokucza, Od drzwi, od okien odpycha, Czmychnąwszy dziurką od klucza, Dotąd, jak czmycha tak czmychaBản Dịch Đang hút, đang ăn, đang nhậu nhẹt Đang nhảy triền miên trong yến tiệc Quán ăn bỗng chốc lộn tùng phèo Tiếng kêu, tiếng cười, tiếng hò hétLão già Tvacđôp đứng đầu bàn Chống tay như tướng, giọng oang oang: Vui đi, lão nói, vui đi nữa! Nào cười! Nào lo! Nào hoang mang!Bên tai cậu lính anh hùng rơm Đang lấn xô người quanh chỗ đó Lão già Tvacđôp rít gươm lên Cậu lính biến ngay thành chú thỏBên tai quan trạng ngồi câm miệng Uống rượu vừa hâm dốc cạn chén Lão ta lắc mạnh túi tiền kêu Quan trạng biến ngay thành chú khuyểnCầm ba cái ống, búng ba cái Đặt trên đầu bác thợ khâu giày Đầu bác tuôn ra nửa thùng rượu Toàn là rượu mạnh tỉnh ĐăngdiBỗng nhiên ngụm rượu ực vừa xong Chiếc cốc rít, chao, và rên rỉ Lão nhìn đáy cốc: “À con quỷ! Ông bạn, làm gì trong ấy, ông?Con quỷ lắc lư dưới đáy cốc (Từ đầu đến chân một gã Đức!) Nó nhìn khách khứa, lễ phép chào Rồi múa tay chân mà nhảy nhótTừ trong đáy cốc nhảy ngay ra Nó lớn cao dần đến một thước Mũi thì mũi quặp, chân, chân gà Móng vuốt diều hâu đến nhọn sắc– Chú em Tvacđôp! chào chú em! Tối nay, chả ngờ gặp anh nhỉ? Nó đến ôm lão: – Ủa! Mày quên Tao là Mêphixtôphêlet?Nhớ chăng mày đã bán linh hồn Cho tao theo hợp đồng Núi Trọc Mày và chúng quỷ đều ký tên Trên tờ hợp đồng da bò tótHai năm chúng tớ phục tùng mày Mày cũng hai năm đã đến ngày Phải đi sang tận thành La Mã Sẵn sàng tất cả đưa mày điBảy năm cứ thế bảy năm trôi Tờ hợp đồng nay đã cũ rồi Mày vẫn ngang nhiên phù với phép Chuyện đi nào có thấy tăm hơiPhải báo thù thôi dẫu quá ngày Bây giờ mày đã nằm trong tay Quán ăn còn đặt quán La Mã Nhân danh quỷ sứ, tao bắt màyQuỷ đọc dictum acerbum Lão già Tvacđôp nhoài ra cửa Con quỷ đã giằng áo lão ta: – Mày định nuốt trôi lời hứa hở?Làm gì? Không thể chần chừ lâu Nhất định hôm nay phải nộp đầu Lão già Tvacđôp vụt nhanh trí Nghĩ ra một ý, nói lên mau:– Ngài Mêphixtô, cứ đọc lại Trong bản hợp đồng có khoản cuối Đã ghi đến khoảng bao nhiêu năm Khi ngài đến kiếm hồn tôi đấyTôi được đề ra ba nhiệm vụ Bắt ngài nhất định phải hoàn thành Ngài phải vâng lời, không lưỡng lự Dù là mệnh lệnh gì khó khănThì kìa, cái biển quán hàng kia Có con ngựa vẽ trên tấm vải Tôi muốn lập tức nhảy lên yên Cho nó chở tôi phi nước đạiRồi ngài lấy cát bện thành roi Cho tôi điều khiển con ngựa tôi Rừng kia, ngài dựng toà lầu nữa Tôi ngồi ăn uống và nghỉ ngơiLầu phải xây bằng nhân hồ đào Mà phải cao hơn ngọn Kacpat Lấy râu Do Thái lợp mái lầu Đóng đinh bằng hạt hoa anh túcĐây chiếc đinh này làm mẫu mực Bề dày một tấc, bề dài ba Làm sao mỗi hạt hoa anh túc Ba cái đinh này phải đóng quaMêphixtô nhảy cẫng mừng vui Buộc băng chăm sóc cho con ngựa Rồi nó lấy cát bện thành roi Tất thảy mọi điều làm đủ cảLão già Tvacđôp nhảy lên ngựa Quất nó lồng lên quay bốn vó Bước một! Nước kiệu! rồi phi nhanh Trước mặt, lâu đài đã dựng đó– Thôi được, thầy Quỷ, ngài thắng rồi! Nhưng mới làm xong nửa việc thôi Bây giờ đến lượt ngài phải tắm Bơi ngay trong nước thánh cho tôiCon quỷ vặn, nhăn, giọng thều thào Khắp người lạnh toát mồ hôi đổ Nhưng mà chủ nói: phải vâng lời Và nó nhào vô tắm đến cổNó nhảy liền ra như đá lao Khịt mũi, hắt hơi và vui vẻ: Bây giờ mày đã thuộc quyền tao Gớm, chả bao giờ tắm bẩn thế!– Còn việc này nữa là xong thôi (Con quỷ tội nghiệp đến chết mất!) Nhìn đây: bà vợ quý của tôi Giới thiệu với ngài bà TvacđôpTôi sẽ thay ngài đúng một năm Tới ở với quỷ Benzêbut Ngài đến nhà tôi mà ở ăn Thay tôi làm chồng bà TvacđôpPhải thề kính trọng và thương yêu Và phải vâng lời bà tuyệt đối Dù chỉ sai thất lấy một điều Thì bản hợp đồng thành giấy loạiCon quỷ chỉ còn nghe nửa tai Nửa mắt quay nhìn mụ Tvacđôp Giả vờ lắng nghe, vờ ngắm coi Thì kia hắn nhoài ra cửa tếchNhưng lão Tvacđôp chặn đường nó Ngăn hết cửa to và cửa nhỏ Chui qua lỗ khoá, quỷ chuồn ra Rồi chạy cắm đầu và cắm cổ

Con cá nhỏ Rybkka

Od dworu, spod lasa, z wioski, Smutna wybiega dziewica, Rozpuściła na wiatr włoski I łzami skropiła lica.Przybiega na koniec łączki, Gdzie w jezioro wpada rzeka; Załamuje białe rączki I tak żałośnie narzeka:“O wy, co mieszkacie w wodzie, Siostry moje, Świtezianki, Słuchajcie w ciężkiej przygodzie Głosu zdradzonej kochanki.“Kochałam pana tak szczerze, On mię przysięgał zaślubić, Dziś księżnę za żonę bierze, Krysię ubogą chce zgubić.“Niechże sobie żyją młodzi, Niech się z nią obłudnik pieści, Niech tylko tu nie przychodzi Urągać się z mych boleści.“Dla opuszczonej kochanki Cóż pozostało na świecie? Przyjmijcie mię, Świtezianki! Lecz moje dziecię… ach, dziecię!”To mówiąc rzewnie zapłacze, Rączkami oczy zasłoni I z brzegu do wody skacze, I w bystrej nurza się toni.Wtem z lasu, gdzie się dwór bieli, Tysiączne świecą kagańce, Zjeżdżają goście weseli, Muzyka, hałas i tańce.Lecz mimo tego hałasu Płacz dziecięcia słychać w lesie, Wierny sługa wyszedł z lasu I dziecię na ręku niesie.Ku wodzie obraca kroki, Gdzie łoza, gęsto spleciona, Wzdłuż wykręconej zatoki Okryła rzeki ramiona.Tam staje w ciemnym zakątku, Płacze i woła: “Niestety! Ach, któż da piersi dzieciątku? Ach! gdzie ty, Krysiu, ach, gdzie ty?”“Tu jestem, w rzece u spodu – Cichy mu głos odpowiada – Tutaj drżę cała od chłodu, A żwir mnie oczki wyjada.“Przez żwir, przez ostre kamuszki Fale mnie gwałtowne niosą, Pokarm mój koralki, muszki, A zapijam zimną rosą”.Lecz sługa, jak na początku, Tak wszystko woła: “Niestety! Ach, któż da piersi dzieciątku? Ach, gdzie ty, Krysiu, ach, gdzie ty?”Wtem się cóś z lekka potrąci Śród kryształowej przezroczy, Woda się z lekka zamąci, Rybka nad wodę podskoczy;I jak skałka płaskim bokiem Gdy z lekkich rąk chłopca pierzchnie, Tak nasza rybka podskokiem Mokre całuje powierzchnie.Złotymi plamki nadobna, Kraśne ma po bokach piórka, Główka jak naparstek drobna, Oczko drobne jak paciórka.Wtem rybią łuskę odwinie, Spójrzy dziewicy oczyma, Z głowy jasny włos wypłynie, Szyjka cieniuchna się wzdyma.Na licach różana krasa, Piersi jak jabłuszka mleczne, Rybią ma płetwę do pasa; Płynie pod chrusty nadrzeczne.I dziecię bierze do ręki, U łona białego tuli, “Luli – woła – mój maleńki, Luli, mój maleńki, luli”.Gdy dziecię płakać przestało, Zawiesza kosz na gałęzi I znowu ściska swe ciało, I główkę nadobną zwęzi.Znowu ją łuski powleką, Od boków wyskoczą skrzelki, Plusła, i tylko nad rzeką Kipiące pękły bąbelki.Tak co wieczora, co ranka, Gdy sługa stanie w zakątku, Wraz wypływa Świtezianka, Źeby dać piersi dzieciątku.Za cóż jednego wieczora Nikt nie przychodzi na smugi? Już zwykła przemija pora; Nie widać z dziecięciem sługi.Nie może on przyjść tą stroną, Musi zaczekać troszeczkę, Bo właśnie teraz pan z żoną Poszli przechadzką nad rzeczkę.Wrócił się, czekał z daleka, Za gęstym usiadłszy krzakiem; Lecz próżno czeka i czeka, Nikt nie powracał tym szlakiem.Wstaje i dłoń w trąbkę zwinął, I patrzył przez palców szparę, Ale i dzień już przeminął, I mroki padają szare.Czekał długo po zachodzie, A gdy noc gwiazdy zapala, Zbliża się z lekka ku wodzie I śledzi oczyma z dala.Przebóg! cudy, czy moc piekła! Uderza go widok nowy. Gdzie pierwej rzeczułka ciekła, Tam suchy piasek i rowy.Na brzegach porozrucana Wala się odzież bez ładu, Ani pani, ani pana Nie widać nigdzie ni śladu.Tylko z zatoki połową Sterczał wielki głazu kawał I dziwną kształtu budową Dwa ludzkie ciała udawał.Zdumiewa się wierny sługa, Rozpierzchłych myśli nie złowił; Przeszła godzina i druga, Nim wreszcie słówko przemówił.“Krysiu, o Krysiu!” – zawoła; Echo mu “Krysiu” odpowie; Lecz próżno patrzy dokoła, Nikt nie pokazał się w rowie.Patrzy na rów i na głazy, Otrze pot na licu zbladłem, I kiwnie głową trzy razy, Jakby chciał mówić: już zgadłem.Dzieciątko na ręce bierze, Śmieje się dzikim uśmiechem, I odmawiając pacierze Wraca do domu z pośpiechemBản Dịch Từ ngôi hoàng cung, ven rừng cây rậm Như điên cuồng, một thiếu phụ chạy ra Mái tóc nàng phất phơ trước gió Trên mặt nàng nước mắt như mưaNàng chạy đến phía tận cùng đồng cỏ Nơi dòng sông chảy đổ ra hồ Nàng tuyệt vọng, vặn cánh tay trắng trẻo Miệng nguyện cầu than thở nhỏ to:– Hỡi các chị nơi sóng cuộn xanh trong Dưới hồ nước Sơvitez xứ sở Các chị tiên ơi, hãy nghe chuyện đau buồn Nghe tiếng nói một người tình phụEm chân thành mến yêu vương tử Người hứa ngày kia sẽ cưới em về Nhưng lại lấy một công nương làm vợ Bỏ rơi em và đã đẩy em điCặp xuân xanh kia cứ chung sống bên nhau hạnh phúc Kẻ bạc tình cứ âu yếm nàng thêm Nhưng đừng đến chốn này theo đuổi Để nhạo cười điều khổ nhục của emCó còn gì, có còn gì ở thế gian này nữa Cho một người yêu đã bị phụ tình? Hỡi các tiên nữ Sơvitez, hãy đón em xuống nước Nhưng con em? đứa trẻ vừa sinh?Nàng than vãn, buồn rầu, sướt mướt Che mắt nhìn sau những ngón tay Từ trên bến vụt lao mình xuống nước Rồi theo xoáy nước cuốn chìm ngayTừ trong rừng ngôi hoàng cung trắng xoá Chập chờn nghìn ánh đuốc sáng chưng Các tân khách vào ra hể hả Tiếng cười reo đêm yến tiệc tưng bừngNhưng giữa tiếng cười vui ầm ĩ Nghe vang lên tiếng khóc trẻ thơ Người lão bộc ôm trong lòng em bé Từ khu rừng vội vã đi raLão đi đến bờ sông, lau sậy Đang dệt thành tấm lưới ở đây Nơi đổ đến một vùng khúc khuỷu Sông chảy về như uốn cánh tayLão dừng lại một góc rừng tăm tối Khóc nghẹn ngào rồi bỗng kêu to: Ôi đứa trẻ rồi ai cho bú? Kryxi ơi, bà ở đâu bà?– Tôi ở đây – một tiếng êm đáp lại Tôi ở từ dưới đáy sông đây Tôi rét quá cả người run rẩy Đá sỏi đang gặm hết mặt màyGiữa cát sỏi, giữa những hòn đá nhọn Tôi cuốn theo sóng dữ đẩy đưa Tôi uống toàn hạt sương giá đọng Tôi ăn toàn sâu bọ, san hôNgười lão bộc đứng nguyên như cũ Cứ khóc hoài rồi lại kêu to: Ôi đứa trẻ rồi ai cho bú? Kryxi ơi, bà ở đâu bà?Cái gì bỗng nhẹ nhàng động đậy Giữa bao nhiêu lớp sóng thuỷ tinh Mặt gương trong gợn lên, xạm lại Con cá con trên mặt nước tung mìnhNhư hòn sỏi từ trong tay chú bé Đứng trên bờ đang vụt ném thia lia Con cá cũng theo đường đi lướt nhẹ Chéo thia lia trên mặt nước vào kiaNó đẹp quá với lằn da vàng óng Với những đường đỏ thắm bên hông Đầu con cá như nhẫn khâu bé nhỏ Mắt ngời lên như hạt ngọc xanh trongVẩy cá bỗng tự nhiên lột xuống Mắt nhìn như cô gái đang nhìn Sóng tóc hung từ trên đầu rủ lượn Cổ tròn đầy, con mắt ánh lênKìa đôi vú trắng như hai quả táo Khuôn mặt xinh tô thắm sắc hồng Nhưng vẩy còn giữ từ hông trở xuống Nàng bơi vào đến sát bờ sôngĐỡ con nhỏ trên tay, nàng ôm chặt Con vào lòng, sát ngực trắng tươi Ngủ con nhé! – tiếng ru êm dìu dặt Ngủ đi con, nàng nói, ngủ con ơi!Khi đứa bé nằm im, nàng lấy mắc Chiếc nôi con trên một cành cây Tấm thân nàng cứ thu dần trở lại Cái đầu xinh cũng nhỏ theo ngayVà vẩy cá mọc lên mình như cũ Hai cái vây cũng mọc hai bên Nàng lặn xuống, dòng sông hé mở Nhìn chỉ còn bong bóng nổi lênNgười lão bộ cứ trở ra chỗ đó Mỗi buổi chiều tà, mỗi buổi bình minh Nàng tiên nữ Sơvitez lại nổi lên mặt nước Và bơi vô cho bú con mìnhNhưng một chiều nàng rình đợi mãi Chẳng có ai trên đồng cỏ hiện ra Không có cụ già và đứa bé Giờ hẹn hò thường lệ đã trôi quaLão không thể theo con đường quen cũ Mà phải đợi chờ một lúc sau Trên bờ sông, đức vua và hoàng hậu Đúng chỗ này đang dạo bước cùng nhauVội lùi chân từ xa đứng ngó Lão nấp sau một dãy bờ rào Lão đợi hoài, ngó rồi ngó mãi Trên đường đi không thấy họ quay vàoLão đứng dậy, lấy bàn tay che mắt Rồi lại nhìn khép chặt ngón tay Ngày đã tàn, ánh chiều đà xám ngắt Bóng của hoàng hôn đã phủ đầyLão đứng đợi mặc dầu nắng tắt Ánh sao đêm đã hiện cả ra Lão rón rén bước gần từng bước Trong sương mù đứng ngó xa xaÔi trời hỡi! phép lạ gì kỳ quái Mắt của mình ai làm bị thương đây? Ở nơi ấy xưa dòng sông vẫn chảy Giờ chỉ còn hang, còn có cát đầyNhững quần áo, trên bờ sông, bỏ đó Trông ngổn ngang bừa bãi trước sau Còn hai người đã cùng nhau đi dạo Nhìn khắp nơi còn dấu vết gì đâuChỉ trên bãi cát bồi, trong bùn đất Một mỏm đá khổng lồ như một chứng nhân Còn đứng thẳng, theo dáng hình kỳ quặc Giống như hình hai kẻ tình nhânNgười lão bộc kinh hoàng quá đỗi Đầu óc như xáo trộn lên rồi Một giờ qua, một giờ khác tới Mà vẫn chưa nói được nên lờiKryxi, Kryxi ơi! cuối cùng lão gọi Kryxi! Chỉ tiếng vang lạnh lẽo trả lời Lão ngó quanh nhưng nào có thấy Từ hang sâu chẳng hiện bóng ngườiLão ngó xuống hang sâu, nhìn lên mỏm đá Lau vệt mồ hôi trên trán nhợt xanh Lão gật đầu như trong giấc mộng Đã đoán ra được chút ngọn ngànhBế em bé lên tay, lão cười ngây ngất Cười dị kỳ như mất trí khôn Cười dã man rồi nguyện cầu lâu mãi Lão chạy ù về tới nhà luôn

Lãng mạn Romantyczność

Słuchaj, dzieweczko! – Ona nie słucha – To dzień biały! to miasteczko! Przy tobie nie ma żywego ducha. Co tam wkoło siebie chwytasz? Kogo wołasz, z kim się witasz? – Ona nie słucha. –To jak martwa opoka Nie zwróci w stronę oka, To strzela wkoło oczyma, To się łzami zaleje; Coś niby chwyta, coś niby trzyma; Rozpłacze się i zaśmieje.“Tyżeś to w nocy? to ty, Jasieńku! Ach! i po śmierci kocha! Tutaj, tutaj, pomaleńku, Czasem usłyszy macocha!Niech sobie słyszy, już nie ma ciebie! Już po twoim pogrzebie! Ty już umarłeś? Ach! ja się boję! Czego się boję mego Jasieńka? Ach, to on! lica twoje, oczki twoje! Twoja biała sukienka!I sam ty biały jak chusta, Zimny, jakie zimne dłonie! Tutaj połóż, tu na łonie, Przyciśnij mnie, do ust usta!Ach, jak tam zimno musi być w grobie! Umarłeś! tak, dwa lata! Weź mię, ja umrę przy tobie, Nie lubię świata.Źle mnie w złych ludzi tłumie, Płaczę, a oni szydzą; Mówię, nikt nie rozumie; Widzę, oni nie widzą!Śród dnia przyjdź kiedy… To może we śnie? Nie, nie… trzymam ciebie w ręku. Gdzie znikasz, gdzie, mój Jasieńku! Jeszcze wcześnie, jeszcze wcześnie!Mój Boże! kur się odzywa, Zorza błyska w okienku. Gdzie znikłeś? ach! stój, Jasieńku! Ja nieszczęśliwa”.Tak się dziewczyna z kochankiem pieści, Bieży za nim, krzyczy, pada; Na ten upadek, na głos boleści Skupia się ludzi gromada.“Mówcie pacierze! – krzyczy prostota – Tu jego dusza być musi. Jasio być musi przy swej Karusi, On ją kochał za żywota!”I ja to słyszę, i ja tak wierzę, Płaczę i mówię pacierze. “Słuchaj, dzieweczko!” – krzyknie śród zgiełku Starzec, i na lud zawoła: “Ufajcie memu oku i szkiełku, Nic tu nie widzę dokoła.Duchy karczemnej tworem gawiedzi, W głupstwa wywarzone kuźni. Dziewczyna duby smalone bredzi, A gmin rozumowi bluźni”.“Dziewczyna czuje, – odpowiadam skromnie – A gawiedź wierzy głęboko; Czucie i wiara silniej mówi do mnie Niż mędrca szkiełko i oko.Martwe znasz prawdy, nieznane dla ludu, Widzisz świat w proszku, w każdej gwiazd iskierce. Nie znasz prawd żywych, nie obaczysz cudu! Miej serce i patrzaj w serce!”Bản Dịch Hãy lắng nghe, hãy lắng nghe, thiếu nữ Nàng không hề nghe thấy tiếng tôi Trời sáng bạch rồi, ở đây thành phố Bên nàng kia, nào có ai ngồi Nói tôi nghe bóng hình chi nàng đang theo đuổi Mà nàng gọi kêu mà nàng chào hỏi? Nàng không hề nghe thấy tiếng tôiKhi im lìm như pho tượng đá Trong mắt nàng không động ánh con ngươi Khi đôi mắt lạc về xa thẳm Dưới hàng mi những giọt châu rơi Người ta bảo nàng đang theo đuổi Một bóng hình cuối cùng nàng với tới Nàng khóc nức lên rồi khẽ mỉm cuời Có phải anh trong đêm em đã thấy Có phải anh. Jean, người bạn của em? Ừ có phải sau khi đã chết Cũng vẫn còn yêu mãi yêu thêm? Hãy đến đây bước chân đi rón rén Kẻo dì em nghe thấy lại phiềnCứ để cho mụ ta nghe thấy tất Anh còn đâu nữa ở dương gian Thân anh đã nằm sâu dưới đất Ôi sợ quá chừng, anh chết thật rồi chăng? Jean của tôi, sao tôi lại sợ Jean Đúng Jean đấy tôi đà nhận biết Đôi mắt anh và bao nhiêu hình nét Đây áo quần trắng toát của anhNhư vải liệm trên mình, anh trắng nhợt Đôi bàn tay giá ngắt như băng Đặt lên đây, hãy đặt lên trước ngực Môi kề môi ôm chặt lấy em, anh!Ở dưới mồ chắc là lạnh lắm Anh chết rồi, vâng, đã hai năm Đưa em đi em sẽ chết bên anh Cõi trần này em không còn thiết nữa Em cảm thấy bao nhiêu đau khổ Em khóc than, họ nhạo cười em Em nói gì, họ cũng không thể hiểu Em thấy gì, họ cũng thấy như đêmAnh hãy đến giữa ban ngày một lần, hay nữa Đến từ trong giấc ngủ của em đây Không, không, em phải được nắm trong tay Jean của em ơi, anh biến về đâu mất Khi trời đêm vừa hé ánh ban ngày Ôi trời hỡi tiếng gà đã gáy Ánh bình minh đã lọt qua song Có lẽ nào anh đà biến mất Bỏ mình em đau khổ lạnh lùngNgười thiếu nữ than van tha thiết Như thế này bên cạnh người yêu Nàng kêu gọi nàng theo hình bóng ấy Nàng chạy, kia, nàng đã ngã nhào Trước tai nạn, đám người hiếu sự Xúm xít cùng nhau quây cả vàoCất tiếng nói những người chân thực Bảo vì nàng hãy đọc lời kinh Linh hồn nàng đã trung thành theo đuổi Với bóng hình vùi dưới đá xanh Nàng Charlot bên chàng Jean tha thiết Như chàng xưa còn sống đã yêu mìnhTôi nghe chuyện và tôi tin tất cả Nước mắt trào rơi, tôi nguyện cầu Từ đám đông bỗng nhiên tiếng thét Đã cất lên át tiếng ồn ào: – Này nghe đây, hãy nghe đây, cô gái Một ông già cất giọng gọi to Xông lên trước đám người ông giảng giải Hãy nghe ta, hãy cứ tin ta Mắt ta tỏ mà kính ta cũng sáng Ta đã nhìn mà chẳng thấy gì quaCô con gái kể ra đủ thứ Hồn ma là những chuyện bịa ra Cho những chốn chợ phiên, tiệm rượu Sự ngu si đúc thành chuyện vẩn vơ Nếu tai nghe điều nhảm nhí hồ đồ Dân chúng phải tấn công vì lẽ phải Tôi khiêm tốn cất lời đáp lại: Thiếu nữ đây tình cảm chứa chan Mà câu chuyện có niềm tin sâu sắc Niềm tin sâu và cảm tình chân thực Còn nghìn lần hùng biện cả hơn Kính và mắt của nhà bác họcNgài biết nhiều chân lý chết khô Mà dân chúng không cần hiểu biết Ngài thấy cả thế gian trong hạt bụi gió đưa Trong ánh sáng của vì sao nhỏ Nhưng ngài không thể nào biết rõ Những quy luật của chân lý sâu xa Không sự kỳ lạ nào ngài có thể thấy qua Vì phải nhìn bằng trái tim mình Nhìn tận đáy những trái tim mới thấy

Nhịp điệu và ngọn lửa Fogo e ritmo

Sons de grilhetas nas estradas cantos de pássaros sob a verdura úmida das florestas frescura na sinfonia adocicada dos coqueirais fogo fogo no capim fogo sobre o quente das chapas do Cayatte. Caminhos largos cheios de gente cheios de gente em êxodo de toda a parte caminhos largos para os horizontes fechados mas caminhos caminhos abertos por cima da impossibilidade dos braços. Fogueiras dança tamtam ritmoRitmo na luz ritmo na cor ritmo no movimento ritmo nas gretas sangrentas dos pés descalços ritmo nas unhas descarnadas Mas ritmo ritmo.Ó vozes dolorosas de África!Bản Dịch Tiếng xiềng sát trên đường loảng xoảng Trong bóng biếc rừng cây Tiếng líu lo chim hót Hoà nhịp cùng cây cọ lung layNgọn lửa Ngọn lửa trong cổ đại cao bằng người Ngọn lửa trên mái nhà gianh bé thấp Con đường dài tít tắp Hàng vạn Hàng vạn người đi Từ các nơi quân lính dồn về Trên đường dài tít tắp Con đường đi tới chốn mịt mù khơi Những con người hai cánh tay gầy guộc rã rời Càng lâu càng đông mãi Trên đường dài tít tắp mù khơiNgọn lửa Trống rền và nhảy múaNhững nhịp điệu của ánh sáng và sắc màu Những nhịp điệu của hành động và trống rền Những nhịp điệu của bước bàn chân rách nát Những nhịp điệu của máu rơi thấm cátNhịp điệu khắp nơi – nhịp điệu muôn đời Những nhịp điệu của chân phù chảy máu

Bông hoa nhỏ Цветок

Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я; И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя:Где цвёл? когда? какой весною? И долго ль цвёл? И сорван кем, Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем?На память нежного ль свиданья, Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной?И жив ли тот, и та жива ли? И нынче где их уголок? Или уже они увяли, Как сей неведомый цветок?Bản Dịch Tôi bỗng thấy một bông hoa khô úa Quên trong trang sách, đã bay hương Từ đó lòng tôi bao chan chứa Tràn ngập niềm mơ ước lạ thường:Hoa nở nơi nao? Xuân nào vậy? Nở có lâu không? Ai hái đi? Một bàn tay lạ hay quen đấy? Hoa đặt vào đây có chuyện gì?Hoa kỷ niệm ngày vui xum họp? Hay một chiều bất hạnh chia ly? Hay buổi dạo chơi lang thang cô độc? Dưới bóng rừng cây, đồng nội im lì?Chắc chàng còn sống? Nàng sống chứ? Không biết bây giờ họ nơi nao? Hay cả hai người cùng tàn rũ? Như bông hoa bí ẩn ngày nào?
Trên đây chúng tôi đã dành tặng bạn những bài thơ bản dịch do Hoàng Trung Thông sáng tác. Mời các bạn đón xem phần 2 vào một ngày không xa . Hy vọng quý độc giả sẽ hài lòng với bài viết này của chúng tôi. Uct.edu.vn luôn cập nhật liên tục những bài viết hấp dẫn hằng ngày. Hãy cùng đồng hành với chúng tôi để theo dõi những bài viết hay nhé! Thân Ái!