Thanh bình điệu kỳ 1 清平調其一
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。Thanh bình điệu kỳ 1Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến, Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.Dịch nghĩaNhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan, Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn. Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc, Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.Trên đây, uct.edu.vn đã dành tặng bạn bài thơ đặc sắc của nhà thơ Lý Bạch, hãy đón xem và cảm nhận ý nghĩa sâu sắc của bài thơ nhé! Cảm ơn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!